The world community should build an effective global partnership between States and institutions to prevent and combat terrorism and violent conflicts. |
Ставя перед собой цели предотвращения терроризма и насильственных конфликтов, а также борьбы с этими явлениям, мировое сообщество должно добиваться налаживания партнерских отношений между различными государствами и соответствующими учреждениями. |
The frustration which induced extremism and terrorism would not disappear without treating the causes of those conflicts. |
Без устранения причин этих конфликтов чувство безысходности, которое порождает экстремизм и терроризм, не исчезнет. |
Sanctions were a powerful tool for preventing conflicts but must not become a means of punishing States. |
Санкции, являясь весьма действенным инструментом предотвращения конфликтов, не должны превращаться в средство наказания государств. |
Several concrete examples of the effect of domestic conflicts exist. |
Существуют несколько конкретных примеров воздействия внутренних конфликтов. |
A central element in conflicts between post-colonial States and indigenous peoples over lands rights is the concept of aboriginal title. |
Один из центральных вопросов в контексте конфликтов по поводу земельных прав, возникающих между постколониальными государствами и коренными народами, сводится к концепции аборигенного правового титула. |
Respect for the authority of chiefs for example, has been instrumental in resolving conflicts between the people and public institutions and communities. |
Уважение к мнению и статусу вождей играет немалую роль в мирном разрешении конфликтов между гражданами, государственными учреждениями и общинами. |
One of the preconditions for maintaining the culture of national minorities in Estonia is the absence of serious conflicts on the basis of ethnic nationality. |
Одним из условий сохранения культуры национальных меньшинств в Эстонии является отсутствие серьезных конфликтов на основании этнического происхождения. |
In the framework of the latter, a publication "The resolution of journalistic conflicts" was issued in Estonian and Russian. |
По итогам этого семинара на эстонском и русском языках была выпущена публикация "Урегулирование журналистских конфликтов". |
In some cases, the international community has requested OHCHR for assistance with human rights abuses arising from internal conflicts. |
В ряде случаев международное сообщество обращалось к УВКПЧ за помощью в реагировании на нарушения прав человека в ходе внутренних конфликтов. |
The Government may consider working with the international community to create new mechanisms of dispute resolution for property, land and water resource conflicts. |
Желательно также, чтобы правительство рассмотрело вопрос о сотрудничестве с международным сообществом в деле создания новых механизмов урегулирования имущественных и земельных споров и конфликтов, связанных с водопользованием. |
The Special Rapporteur has witnessed the effects of conflicts first hand during some of his country missions. |
Специальный докладчик лично наблюдал последствия конфликтов во время некоторых своих страновых миссий. |
As illustrated, housing, land and property issues can fuel conflicts and be used as weapons in conflict. |
Как явствует из представленной информации, проблемы жилья, земли и имущества могут способствовать разжиганию конфликтов и использоваться в них в качестве орудия воздействия. |
Strengthening peace and security, preventing conflicts and resolving disputes are among the essential purposes of the Organization of American States. |
Укрепление мира и безопасности, предупреждение конфликтов и урегулирование споров являются одними из основных целей Организации американских государств. |
A number of persons still live in camps a decade after the end of the conflicts. |
Ряд лиц продолжают проживать в лагерях спустя десятилетие после завершения конфликтов. |
The Constitution provided for indigenous community justice and contained clear rules on the resolution of intracultural conflicts. |
Конституция предусматривает систему правосудия для коренных общин и содержит четкие правила разрешения внутрикультурных конфликтов. |
A draft bill governing the resolution of intercultural conflicts was currently under consideration, but no agreement had been reached thus far. |
В настоящее время рассматривается законопроект, регулирующий вопросы разрешения внутрикультурных конфликтов, однако до сих пор не удалось достичь договоренности по этому документу. |
In several countries, the social, economic and political exclusion of immigrant populations had resulted in violent conflicts. |
В нескольких странах исключение иммигрантов из социальной, экономической и политической жизни привело к возникновению острых конфликтов. |
Greater attention should be paid to the development of regional security and cooperation mechanisms to prevent inter-state and internal conflicts. |
Повышенное внимание следует уделять созданию региональных механизмов безопасности и сотрудничества для предотвращения межгосударственных и внутренних конфликтов. |
Respect for relations between states working in earnest to resolve international conflicts peacefully and using that as leverage for counter-terrorism. |
Проявлять уважение к отношениям между государствами, последовательно добивающимися мирного урегулирования международных конфликтов, и использовать их как один из рычагов в борьбе с терроризмом. |
Work to resolve conflicts that radicalize by inducing hatred and despair. |
вести работу по урегулированию конфликтов, которые, порождая ненависть и отчаяние, способствуют формированию радикализма; |
This process allows staff members and the Organization to fashion appropriate protection against such conflicts. |
Этот процесс позволяет сотрудникам Организации Объединенных Наций и Организации разработать надлежащий курс действий по обеспечению соответствующей защиты от таких конфликтов. |
Early recognition of potential conflicts is critical to protecting lives and the social and economic fabric of societies. |
Заблаговременное обнаружение потенциальных конфликтов имеет исключительно важное значение для защиты жизни населения и социально-экономического устройства общества. |
The consolidation of peace in a number of conflicts during 2004 encouraged the return of refugees and displaced people to their homes. |
Упрочение в течение 2004 года мира в ряде конфликтов побуждало беженцев и перемещенных лиц к возвращению в свои дома. |
In yearly reports, I have followed efforts to end those conflicts and the endeavours of the region's peoples to build the peace. |
В своих ежегодных докладах я отслеживал усилия, направленные на прекращение этих конфликтов и попытки народов региона по установлению мира. |
In Honduras, the United Nations system is supporting initiatives to develop methods of preventing and resolving conflicts. |
В Гондурасе система Организации Объединенных Наций поддерживает инициативы по разработке методов предотвращения и разрешения конфликтов. |