| Asking questions leads to conflicts which then lead to violence. | Когда же они задают вопросы, это приводит к конфликтам, которые в свою очередь приводят к насилию . |
| The attitude adopted on conflicts is very important. | Позиция, занимаемая по отношению к конфликтам, очень важна. |
| Our attention is focused now on conventional conflicts in various arenas. | Наше внимание в настоящее время привлечено к различным конфликтам с применением обычных вооружений. |
| Their application was universal, and their denial bred discontent and ignited conflicts. | Эти принципы носят универсальный характер, и отказ от них вызывает недовольство и приводит к конфликтам. |
| That situation has frequently led to conflicts between landowners, farm workers and government authorities. | Такая ситуация нередко приводит к конфликтам между землевладельцами, сельскохозяйственными работниками и представителями органов власти. |
| The database will also undergo a revision to narrow down experts' fields of work to those pertaining to cross-cultural crises and conflicts. | Структура базы данных также будет пересмотрена, чтобы сузить диапазон охватываемых экспертами вопросов, оставив те, которые относятся к межкультурным кризисам и конфликтам. |
| UN-Habitat contributed towards making cities affected by disasters and conflicts more resilient and communities safer and more prosperous. | ООН-Хабитат работала над повышением жизнестойкости городов, подверженным бедствиям и конфликтам, а также над повышением безопасности и благосостояния затрагиваемых общин. |
| Ad hoc meetings on conflicts, for example, often took priority over other meetings. | Например, специальные заседания, посвященные конфликтам, часто становятся приоритетными по отношению к другим заседаниям. |
| Those comments were equally applicable to non-international conflicts, of which the Vienna Convention made no mention. | Эти замечания в равной степени относятся к немеждународным конфликтам, которые не упоминаются в Венской конвенции. |
| The mixed courts established in other conflicts have followed two similar but distinct models. | Учреждавшиеся применительно к другим конфликтам смешанные суды создавались по двум сходным, однако отличавшимся друг от друга моделям. |
| The need to strengthen conflict sensibility and for regular assessment of the impact of conflicts was highlighted. | Была отмечена необходимость повышения отзывчивости по отношению к конфликтам и регулярной оценки их воздействия. |
| We were particularly glad to hear the approach to the "frozen conflicts" today. | Особенно рады мы были услышать сегодня о подходе к так называемым «замороженным» конфликтам. |
| Recognizing the unilateral declaration of Kosovo's independence from Serbia legitimizes the doctrine of imposing solutions to ethnic conflicts. | Признание одностороннего провозглашения независимости Косово от Сербии легализирует доктрину по навязыванию решений этническим конфликтам. |
| They would thus become a factor for instability and for the continuing cycle of violence that triggers conflicts and crises. | Таким образом, они станут фактором нестабильности и продолжающегося цикла насилия, которые приводят к конфликтам и кризисам. |
| The Beijing Platform for Action of 1995 addressed the issue of including gender perspectives in resolutions that pertain to conflicts and foreign occupations. | В принятой в 1995 году Пекинской платформе действий говорилось о включении вопросов гендерной проблематики в резолюции, посвященные конфликтам и иностранной оккупации. |
| This situation has led to a variety of conflicts in every country. | Такое положение привело к многочисленным конфликтам во всех странах. |
| Such circumstances may in turn result in social conflicts, increased violence or aggravated exclusion. | В свою очередь такие обстоятельства могут привести к социальным конфликтам, расширению насилия или усилению изоляции. |
| A growing number of new IHL conventions apply to non-international conflicts. | Все большее число новых конвенций МГП применяется к конфликтам немеждународного характера. |
| The challenge was to prevent conflicts from reaching that stage by intervening effectively when necessary. | Главная цель - не давать конфликтам достичь такой стадии путем проведения эффективного вмешательства, когда это необходимо. |
| The Commission developed a strategic workplan focusing on the rights of children and women and on communal conflicts. | Комиссия разработала стратегический план работы, в котором особое внимание уделяется правам детей и женщин, а также общинным конфликтам. |
| I believe there is much for the Council to do to bring an end to long-running conflicts. | Я считаю, что Совет может многое сделать для того, чтобы положить конец этим затянувшимся конфликтам. |
| African nations are now showing a strong determination to end the conflicts that have bedevilled the continent for decades. | Африканские государства проявляют сейчас твердую решимость положить конец конфликтам, которые десятилетиями преследуют континент. |
| Since development and peace are closely interrelated, Syria supports all efforts to end the conflicts in Africa. | Поскольку развитие и мир тесно взаимосвязаны, Сирия поддерживает все усилия, направленные на то, чтобы положить конец конфликтам в Африке. |
| On a smaller scale, we are living in communities prone to conflicts. | Если говорить о меньших масштабах, мы живем в обществах, подверженных конфликтам. |
| That has led to conflicts everywhere in the world. | Это приводит к конфликтам повсюду в мире. |