Over its 150-year history, ICRC had seen that war crimes had been committed in virtually all conflicts. |
За 150-летнюю историю своего существования МККК был свидетелем того, что военные преступления совершались в ходе практически всех конфликтов. |
A parallel set of ODR rules should be developed for inter-State disputes and conflicts. |
Параллельно должна быть разработана совокупность правил урегулирования в режиме онлайн для межгосударственных споров и конфликтов. |
His delegation therefore called for a universal condemnation of the warlords who were at the heart of such conflicts. |
В этой связи его делегация призывает к всеобщему осуждению полевых командиров, которые являются виновниками таких конфликтов. |
Culture encouraged social cohesion and lasting peace by facilitating intercultural dialogue, preventing conflicts and protecting the rights of vulnerable groups. |
Культура способствует социальной сплоченности и миру, поскольку она облегчает диалог между культурами, предотвращение конфликтов и защиту прав уязвимых групп населения. |
Egypt strongly condemned all practices that targeted children, either as combatants or as exploited victims of conflicts. |
Египет решительно осуждает все действия, направленные против детей, как комбатантов, так и эксплуатируемых жертв конфликтов. |
Lastly, it was necessary to assist countries emerging from conflicts with efforts to rebuild. |
И наконец, необходимо оказать помощь выходящим из конфликтов странам в их усилиях по перестройке. |
Solving the problem of communal conflicts would be a complex task. |
Решение проблемы межобщинных конфликтов является сложной задачей. |
Naming the islands has become a national priority owing to conflicts related to ownership of the islands. |
Присвоение островам названий стало вопросом государственной важности по причине конфликтов, связанных с установлением права собственности на островах. |
The Commission also noted challenges and opportunities for inclusive development that had arisen after internal conflicts. |
Комиссия также отметила задачи и возможности для инклюзивного развития, которые возникают после внутренних конфликтов. |
The present situation has also led to possible conflicts of interest within the regulatory institutions. |
Возникновению такой ситуации способствовало также наличие конфликтов интересов в учреждениях, ответственных за регулирование рынка медикаментов. |
Chile, together with the Millennium Development Goals Achievement Fund, established a programme on strengthening national capacities to prevent and manage intercultural conflicts. |
Чили вместе с Фондом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, разработала программу по укреплению национального потенциала по предотвращению и урегулированию межкультурных конфликтов. |
The Foundation believes in teaching children the skills they need to find creative and constructive ways to settle conflicts. |
Фонд убежден в том, что детям можно привить навыки, необходимые для поиска принципиально новых, конструктивных методов урегулирования конфликтов. |
In 159 cases the Office provided advice to safeguard against conflicts of interest arising in the future. |
В 159 случаях Бюро дало рекомендации по предупреждению конфликтов интересов в будущем. |
In this regard, they wanted information on actions taken to resolve conflicts or use of sanctions for non-compliance. |
В связи с этим они запросили информацию о мерах, принятых для разрешения конфликтов, или об использовании санкций за несоблюдение правил. |
Greater attention should also be paid to conflict prevention since resolving crises before they turned into conflicts was more effective and less costly. |
Необходимо уделять больше внимания предотвращению конфликтов, поскольку урегулирование кризисов, до того как они перерастут в конфликты, более эффективно и требует меньших затрат. |
Climate change is not the sole cause of violent conflicts, but it does serve as a trigger when resources are scarce. |
Изменение климата не является единственной причиной кровопролитных конфликтов, но в условиях ограниченности ресурсов оно вполне способно их спровоцировать. |
The training programme has been developed to solve conflicts regarding diversity and identity. |
Учебная программа была разработана в целях урегулирования конфликтов, связанных с нарушением принципов многообразия и самобытности. |
The number of asylum-seekers fluctuates strongly, depending on the current crises and conflicts. |
Число просителей убежища значительно колеблется в зависимости от текущих кризисов и конфликтов. |
The vast majority of conflicts identified in the review of disclosures have to do with family relationships and outside activities; relatively few concern financial engagements. |
Подавляющее большинство конфликтов, выявленных в ходе рассмотрения деклараций, касаются семейных отношений или внеслужебной деятельности; относительно небольшое количество касается финансовых обязательств. |
Upon request, both federations assist members to solve internal conflicts through mediation or conciliation. |
Обе федерации оказывают своим членам по их запросу содействие в урегулировании внутренних конфликтов путем посредничества или примирения. |
Owing to recent conflicts in the states of Blue Nile and South Kordofan it was expected that new contaminated areas would be identified. |
В свете недавних конфликтов в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан ожидается, что будут обнаружены новые загрязненные районы. |
In the context of ongoing regional conflicts, the role of the Protocol would only grow more pronounced. |
В условиях продолжающихся региональных конфликтов роль Протокола будет только возрастать. |
The world went through many conflicts and wars and confronted many new threats. |
Мир пережил много конфликтов и войн и столкнулся с множеством новых угроз. |
One of the key areas of work was development of more systematic support to staff in identifying and resolving conflicts of interest. |
Одним из ключевых направлений работы было оказание более систематической поддержки персоналу при выявлении и урегулировании конфликтов интересов. |
This reflects partly the maturity of the Financial Disclosure Programme and the dialogue it has created on conflicts of interest. |
Это частично отражает зрелость Программы предоставления финансовой информации и дискуссии, которую она порождает в отношении конфликтов интересов. |