| They should include more peacebuilding activities, particularly during protracted conflicts. | Они должны предусматривать большее количество мероприятий по миростроительству, особенно в условиях затянувшихся конфликтов. |
| The meeting proposed strategies and recommendations for reducing conflicts. | На этой встрече были предложены стратегии и рекомендации по устранению конфликтов. |
| Today, internal conflicts proliferate with devastating consequences for human rights. | В настоящее время увеличивается число внутренних конфликтов, имеющих катастрофические последствия для прав человека. |
| The suffering inflicted on children by conflicts is intolerable. | Страдания, которые выпадают на долю детей в ходе конфликтов, невыносимы. |
| Most conflicts are now not between States but within them. | Большинство конфликтов происходят сейчас не между государствами, а внутри их границ. |
| Discrimination often reflects historically rooted conflicts and resulting inequalities. | Нередко дискриминация является отражением конфликтов, уходящих своими корнями в прошлое, и порожденного ими неравенства. |
| They are indeed key to ending conflicts and to stabilizing war-torn countries. | Но они, фактически, играют ключевую роль в прекращении конфликтов и стабилизации стран, опустошенных войной. |
| Such studies would provide extremely useful input for decision-making and action aimed at preventing conflicts. | Подобные исследования могли бы внести чрезвычайно полезный вклад в процесс принятия решений и разработку мер, направленных на предотвращение конфликтов. |
| Violence continued because the root causes of underlying conflicts were not addressed. | Насилие по-прежнему применяется потому, что не устранены коренные причины лежащих в их основе конфликтов. |
| Reconstruction after conflicts and natural disasters such as earthquakes or floods. | Восстановление в период после конфликтов и стихийных бедствий, таких, как землетрясения или наводнения. |
| Negotiations to resolve regional conflicts should include confidence-building measures and steps towards disarmament. | Переговоры в целях урегулирования региональных конфликтов должны включать меры укрепления доверия и шаги по пути разоружения. |
| Regional conflicts confront us with a cruel choice between costly indifference and engagement. | В силу региональных конфликтов мы стоим перед крайне сложным выбором между дорогостоящим безразличием и участием в их урегулировании. |
| The Security Council mandates should enable operations to address root causes of conflicts. | В утверждаемых Советом Безопасности мандатах необходимо предусматривать все необходимые меры, которые позволили бы устранять коренные причины конфликтов в ходе проводимых операций. |
| Organized criminal activities tend to thwart peacemaking efforts and perpetuate conflicts and humanitarian crises. | Организованная преступная деятельность препятствует усилиям, направленным на установление мира, и способствует поддержанию конфликтов и гуманитарных кризисов. |
| We have also seen how African leaders increasingly have taken responsibility for preventing conflicts and building peace. | Мы также были свидетелями того, как лидеры африканских стран берут на себя все большую ответственность за предотвращение конфликтов и строительство мира. |
| Many of these conflicts could perhaps have been avoided. | Многих из этих конфликтов можно было бы, наверное, избежать. |
| Further wars or conflicts must therefore be prevented. | Поэтому мы не должны допустить возникновения новых войн или конфликтов. |
| African mechanisms aimed at preventing and settling conflicts must become fully operational. | Необходимо, чтобы созданные на континенте механизмы по предотвращению и урегулированию конфликтов заработали в полную силу. |
| The Secretary-General's efforts to address dozens of conflicts and potential conflicts require tangible support. | Усилия Генерального секретаря по урегулированию десятков конфликтов и потенциальных конфликтов требуют ощутимой поддержки. |
| It makes no distinction between protection during international conflicts and protection during internal conflicts. | В нем не проводится различия между защитой в период международных конфликтов и защитой в период внутренних конфликтов. |
| The present unequal handling of the causes and management of conflicts is unacceptable since it indirectly allows some conflicts to drag on. | Нынешний неравномерный подход к рассмотрению причин конфликтов и их урегулированию неприемлем, поскольку он косвенно способствует затягиванию некоторых конфликтов. |
| The new nature of conflicts, in particular intra-State conflicts, has lent peacekeeping operations another dimension. | Новый характер конфликтов, особенно конфликтов внутри государств, придал новое измерение операциям по поддержанию мира. |
| It hampers integral human development and heightens the risk of conflicts, especially internal conflicts, and instability. | Она препятствует многостороннему человеческому развитию и повышает риск возникновения конфликтов, особенно внутренних конфликтов, а также нестабильности. |
| He could examine conflicts affecting minorities and initiate measures to prevent conflict. | Он может рассматривать конфликтные ситуации, влияющие на положение меньшинств, и инициировать меры по предотвращению конфликтов. |
| It has increased overall awareness of potential conflicts of interest and of the need for transparency about such conflicts with colleagues. | Благодаря Программе повысился общий уровень осведомленности о потенциальных конфликтах интересов и о необходимости транспарентности в отношениях с коллегами в случае возникновения таких конфликтов. |