This has proven useful in clarifying the rationale for the Financial Disclosure Programme and ways in which personal conflicts of interest can be satisfactorily resolved. |
Это оказалось целесообразным при уточнении смысла Программы раскрытия финансовой информации и прояснении путей удовлетворительного урегулирования конфликтов личных интересов. |
Those paralegals have been able to address 85 per cent of conflicts occurring at the community level. |
Эти помощники юристов смогли разрешить 85 процентов конфликтов, происходящих на уровне местных общин. |
As civilians, particularly in internal conflicts, they are in danger of being injured or killed. |
В качестве гражданского населения, особенно в условиях внутренних конфликтов, они подвергаются опасности быть ранеными или убитыми. |
Every year, large numbers of people are also displaced within their own countries by conflicts or persecution. |
Кроме того, ежегодно значительное число людей вынужденно перемещаются внутри своих стран в результате конфликтов или преследований. |
Planned urbanization requires robust political and institutional capacity to manage differences, land disputes and conflicts of interest. |
Плановая урбанизация требует наличия надежного политического и институционального потенциала по регулированию разногласий, земельных споров и конфликтов интересов. |
The foundation assists in delivering relief in emergencies and strengthening people's capacity to peacefully resolve conflicts. |
Фонд содействует доставке помощи в чрезвычайных ситуациях и укреплению потенциала людей в деле мирного разрешения конфликтов. |
As the process of globalization increases, they face problems of social segregation, rising unemployment and increased social conflicts. |
По мере расширения процесса глобализации они сталкиваются с проблемами социальной сегрегации, роста безработицы и нарастания социальных конфликтов. |
Belgium called on the Government to be committed to respect human rights, implement democracy, establish public order, settle conflicts peacefully and combat impunity. |
Бельгия обратилась к правительству с призывом проводить твердый курс на соблюдение прав человека, осуществлять на практике принципы демократии, обеспечить общественный порядок, добиться мирного урегулирования конфликтов и бороться с безнаказанностью. |
Protracted conflicts may involve a number of duty-bearers, including States and non-State actors. |
В условиях продолжающихся конфликтов может существовать несколько носителей обязанностей, включая государства и негосударственные субъекты. |
It required more assistance for clearing those areas that had been contaminated during the conflicts of World War II and the 1990s. |
Ей требуется дополнительная помощь в очистке тех районов, которые были загрязнены во время конфликтов времен Второй мировой войны и в 1990-е годы. |
ISHR recommended that Italy guarantee free, prior and informed consultation of communities affected by large-scale development projects in order to prevent future conflicts. |
МСПЧ рекомендовала Италии гарантировать проведение свободных, предварительных и осознанных консультаций с общинами, затрагиваемыми широкомасштабными строительными проектами, в целях предотвращения конфликтов в будущем. |
A number of incompatibilities with candidacy existed and were intended to prevent conflicts of interest. |
К кандидатам предъявляется целый ряд требований в целях предотвращения конфликтов интересов. |
Codification would, in turn, contribute to the development of international law and promote the peaceful resolution of conflicts. |
Кодификация, в свою очередь, будет способствовать развитию международного права и содействовать мирному урегулированию конфликтов. |
Furthermore, the existing mechanisms were rarely used and were not applicable to non-international armed conflict, which comprised the majority of conflicts. |
Более того, существующие механизмы редко используются и не применимы к немеждународным вооруженным конфликтам, к которым относится большинство конфликтов. |
The Commission's good offices could also be used to avoid the escalation of conflicts and their harmful effects on civilian populations. |
Посреднические услуги Комиссии также могут использоваться для избегания эскалации конфликтов и их отрицательного воздействия на гражданское население. |
Those rules had been flagrantly violated in recent conflicts. |
В ходе недавних конфликтов эти правила вопиющим образом нарушались. |
More time and energy should be devoted to the resolution of long-standing conflicts, particularly in the Middle East. |
Больше времени и энергии следует уделять урегулированию затянувшихся конфликтов, особенно на Ближнем Востоке. |
Weak management of these resources can be a key factor in triggering, financing and prolonging conflicts. |
Слабость управления этими ресурсами может стать одним из ключевых факторов в провоцировании конфликтов, их финансировании и затягивании. |
Furthermore, the Government would need to implement a strategy to manage local conflicts over land in a manner that fosters national reconciliation and cohesion. |
Кроме того, правительству будет необходимо осуществить стратегию урегулирования местных земельных конфликтов таким образом, чтобы способствовать национальному примирению и сплоченности. |
The recruitment and use of children became endemic in the conflicts in South Sudan and the Central African Republic. |
Вербовка и использование детей стали распространенным явлением в условиях конфликтов в Южном Судане и Центральноафриканской Республике. |
It will thereby become clear that religion is almost never an isolated root cause of violent conflicts or attacks. |
Исходя из этого, очевидно, что религия почти никогда не бывает единственной главной причиной насильственных конфликтов или нападений. |
This provision describes some possible means aimed at enhancing human rights and international humanitarian law with the purpose of ending conflicts. |
Данное положение описывает некоторые из возможных средств по укреплению международных норм в области прав человека и гуманитарного права с целью прекращения конфликтов. |
The international community should also deal collectively with the root causes of conflicts that generated the flight of asylum seekers worldwide. |
Кроме того, международному сообществу необходимо совместными усилиями искоренять глубинные причины конфликтов, которые порождают по всему миру потоки лиц, ищущих убежище. |
It was also essential to redouble efforts to attack the root causes of the conflicts. |
Кроме того, необходимо удвоить усилия по устранению коренных причин конфликтов. |
Peacekeeping should not be the solution to conflicts; rather, early-warning mechanisms and early intervention should be emphasized. |
Миротворческую деятельность не следует рассматривать в качестве решения проблемы конфликтов, напротив, главный упор следует делать на механизмы раннего предупреждения и вмешательства на начальном этапе. |