| That book tells us that humanity has entered an era of conflicts of a new kind. | Автор этой книги говорит нам, что человечество вступило в эру конфликтов нового типа. |
| It expresses appreciation for the Secretary-General's good offices in finding solutions for several ongoing conflicts. | Он выражает признательность за добрые услуги Генерального секретаря в поисках путей урегулирования ряда сохраняющихся конфликтов. |
| The reality of our world today shows that no region is exempt from potential conflicts. | Реальность современного мира говорит о том, что ни один регион не застрахован от потенциальных конфликтов. |
| The Peacebuilding Commission is the result of the collective will of Member States to create support mechanisms for countries recovering from the devastation of conflicts. | Комиссия по миростроительству представляет собой плод коллективной воли государств-членов, направленной на создание механизмов поддержки для восстанавливающихся после разрушительных конфликтов стран. |
| Today Africa is afflicted with far fewer conflicts than it was a decade ago. | Сегодня Африка переживает намного меньше конфликтов, чем десять лет назад. |
| During such conflicts people are killed, housing destroyed, legal frameworks set aside, properties taken and lands occupied. | В ходе таких конфликтов гибнут люди, разрушаются дома, перестают действовать правовые структуры, происходит захват собственности и оккупация земель. |
| They have given rise to incompatibilities, friction, rivalries and even open conflicts. | Они служат источником непонимания, трений и даже открытых конфликтов. |
| It would also require the development of a rapid intervention force for immediate regional responses to African conflicts. | Потребуется также создать силы быстрого вмешательства для принятия незамедлительных региональных мер в случае конфликтов в Африке. |
| Furthermore, the Committee notes the existence of day and evening schools for refugee children traumatized by military conflicts. | Кроме того, Комитет принимает к сведению существование дневных и вечерних школ для детей-беженцев, пострадавших в результате вооруженных конфликтов. |
| Our traditional values are also geared towards sustaining and protecting the environment, which sometimes involves issues that create recipes for conflicts. | Наши традиционные ценности также нацелены на охрану и защиту окружающей среды, что иногда дает возможность находить пути для урегулирования конфликтов. |
| (a) Develop the analytical capacity to understand specific conflicts and monitor human security. | а) сформировать аналитический потенциал, позволяющий правильно понять причины конкретных конфликтов и отслеживать ситуацию в области безопасности человека. |
| When managing natural resources and settling conflicts, local communities could apply customary norms and practices. | В деятельности по управлению природными ресурсами и при урегулировании конфликтов местные общины могут применять нормы и практику обычного права. |
| For that reason, the Government had sent an inter-ministerial committee to the provinces of North and South Kivu to resolve the conflicts between communities. | Именно поэтому правительство направило межведомственную комиссию в провинции Северное и Южное Киву для урегулирования конфликтов между общинами. |
| He requested an explanation of the ethnic conflicts related to land title, customary traditions and ancestral lands. | Он просит дать объяснения по поводу этнических конфликтов, связанных с правом на землю, традиционными обычаями и землями предков. |
| Officials also noted that small arms and light weapons, left over from earlier conflicts in the region, continue to be available. | Должностные лица отметили также сохраняющееся наличие стрелкового оружия и легких вооружений, оставшихся от прежних конфликтов в регионе. |
| The causes and circumstances leading to conflicts with the public are thoroughly investigated. | Всесторонне изучаются причины и условия, способствующие возникновению конфликтов с гражданами. |
| Allowing abducted persons to return to their villages and families led to tribal reconciliation and settlement of conflicts. | Возвращение похищенных в свои деревни и семьи служило шагом к межплеменному примирению и урегулированию конфликтов. |
| The Protocol was called on to play an increasing role in the light of the great number of regional conflicts. | Российская делегация убеждена, что Протокол призван играть возрастающую роль на фоне многочисленных региональных конфликтов. |
| I have addressed a number of these conflicts in other reports. | Целый ряд таких конфликтов был рассмотрен мною в других докладах. |
| The increased rate of refugee returns has further exacerbated conflicts over land. | Ускорение темпов возвращения беженцев привело к дальнейшему обострению конфликтов, связанных с землей. |
| The Great Lakes region has suffered a long period of conflicts with devastating consequences. | Район Великих озер страдает от затяжных конфликтов, имеющих опустошительные последствия. |
| These threats are multidimensional in nature, the economic and social components of which are fundamental elements of those conflicts. | Эти проблемы носят многоаспектный характер, и именно экономические и социальные факторы лежат в основе этих конфликтов. |
| Bolivia has experienced several serious conflicts over water. | В Боливии с водой связан ряд серьезных конфликтов. |
| The majority of internal conflicts in recent memory have involved underlying disputes over housing, land or property. | В основе большинства внутренних конфликтов в последние годы лежат споры по поводу жилья, землепользования или собственности. |
| Identify situations that could generate tension and fuel local, national or cross-border conflicts. | Выявление ситуаций, которые могут привести к возникновению напряженности и обострению местных, национальных или трансграничных конфликтов. |