| Immigration policy increasingly focuses on how to manage these conflicts. | В рамках политики в области иммиграции все более пристальное внимание уделяется способам устранения этих противоречий. |
| He noted that such conflicts necessitate debate and public consultation. | Он отметил, что для устранения таких противоречий необходимо проводить дебаты и общественные консультации. |
| Between 2008 and 2012, research was undertaken to identify gaps, conflicts and overlaps in the environmental legislation. | В период с 2008 по 2012 год были проведены исследования с целью выявления пробелов, противоречий и дублирования в природоохранном законодательстве. |
| To avoid unnecessary conflicts between national rules, trading partners increasingly co-operate. | В целях предупреждения ненужных противоречий между национальными правилами торговые партнеры активизируют сотрудничество. |
| Most members of the Development Assistance Committee with policy statements have informal mechanisms for coordinating policy and resolving conflicts or inconsistencies. | В большинстве государств - членов Комитета содействия развитию, выступивших с программными заявлениями, существуют неофициальные механизмы координации политики и устранения противоречий или нестыковок. |
| While it would be ideal to have such a protocol, the ramifications of the recommendation must be carefully examined, in order to avoid legal conflicts. | Идеальным представляется наличие такого протокола, однако требуется тщательно рассмотреть возможные последствия рекомендации во избежание юридических противоречий. |
| Evaporating Cloud (conflict resolution diagram or CRD) - solves conflicts that usually perpetuate the causes for an undesirable situation. | Диаграмма разрешения конфликта (ДРК) - для устранения противоречий в системе, которые часто являются причиной нежелательной ситуации в системе. |
| The Committee suggested that the Government needed to take action to eliminate conflicts between laws, customary practices and the economic situation. | Комитет отметил, что правительству необходимо принять меры в целях устранения противоречий между законодательством, традиционной практикой и экономическим положением. |
| The Senate will have exclusive responsibility concerning the resolution of conflicts of interest between the assemblies. | ЗЗ. Сенат будет наделен исключительной компетенцией в том, что касается урегулирования противоречий между представительными органами. |
| Only after these conflicts were detected and resolved was the domestic industry able to grow rapidly. | Только после обнаружения и устранения этих противоречий стал возможен быстрый рост отечественной отрасли. |
| As there are no fundamental conflicts between the interests of society and the business world, their partnership should be natural and beneficial for both. | Поскольку между интересами общества и делового мира фундаментальных противоречий нет, их партнерство должно быть естественным и взаимовыгодным. |
| ∙ Minimizing those conflicts that arise from misunderstandings or lack of evidence; | ∙ сведения к минимуму тех противоречий, которые возникают в результате недопонимания или отсутствия данных; |
| These latter claims were manually reviewed in order to verify the residence and employment-related information and to reconcile conflicts therein. | Эти последние претензии были проверены вручную на предмет проверки информации о месте жительства и месте работы по найму и устранения возникших противоречий. |
| Existing EU legislation would need to be amended at regular intervals so as to avoid conflicts between IASs and the Accounting Directives. | В существующее законодательство ЕС необходимо будет регулярно вносить соответствующие поправки, с тем чтобы не возникало противоречий между МСУ и директивами по бухгалтерскому учету. |
| She recognized the conflicts pointed out by the representative of Mexico, but they did not seem to represent an insurmountable difficulty. | Она признает наличие противоречий, на которые указывает представитель Мексики, однако, как кажется, они не представляют собой непреодолимой трудности. |
| In particular, IPA contests the existence of such conflicts in the context of copyright protection. | В частности, МИА оспаривает наличие таких противоречий в контексте охраны авторского права. |
| However, conflicts could arise from differing policy objectives, for example between enhancing efficiency and generating employment. | Вместе с тем расходящиеся стратегические цели могут приводить к возникновению противоречий, например между повышением эффективности и созданием новых рабочих мест. |
| There are no apparent conflicts between the gtr proposal and other existing international standards. | Между предложением по гтп и другими действующими международными стандартами нет никаких явных противоречий. |
| It asked about the actions the country intended to take to resolve those conflicts. | Она поинтересовалась тем, какие меры намерено принять государство для урегулирования этих противоречий. |
| If any conflicts were found, the law was revised so as to bring it into line with the Convention. | При обнаружении противоречий законопроект пересматривается для приведения всех его положений в согласие с Конвенцией. |
| There are no conflicts between freight and passenger traffic, legislation has given first priority to passenger traffic. | Противоречий между секторами грузовых и пассажирских перевозок не возникает, поскольку в законодательном порядке приоритет отдан пассажирскому сообщению. |
| While acknowledging the reality of complicated conflicts in this field, the Special Rapporteur emphasizes that one must not draw the wrong conclusions from this experience. | Признавая реальность сложных противоречий в данной области, Специальный докладчик подчеркивает, что нельзя делать из этого неправильные выводы. |
| Anybody with as many conflicts as Tom... even if he seems nice, is better not to get involved with. | Но когда у человека столько противоречий, сколько их у Тома, то лучше с ним не связываться, даже если он кажется тебе симпатичным. |
| Article 5, paragraph 2, of the Covenant deals with potential conflicts between the provisions of the Covenant and other rules of domestic law. | Второй пункт статьи 5 Пакта касается противоречий, которые могут возникать между положениями Пакта и другими нормами внутригосударственного права. |
| In countries in transition, there are many conflicts at the municipal level between commercial development and sustainable development, which is aggravated by incomplete legal frameworks and underdeveloped institutional structures. | В странах с переходной экономикой на муниципальном уровне возникает много противоречий между коммерческим и устойчивым развитием, что усугубляется пробелами законодательства и недостаточной развитостью институциональных структур. |