| The United Nations must take on board all the consequences of the changing nature of conflicts, which are increasingly internal in origin. | Организация Объединенных Наций должна учитывать все последствия изменения характера конфликтов, которые все чаще являются внутренними по своему происхождению. |
| The ongoing discussion on the role of regional organizations, non-governmental actors and others in preventing conflicts is welcome and fully legitimate. | Продолжающаяся дискуссия о роли региональных организаций, неправительственных участников и других действующих лиц в предотвращении конфликтов является отрадной и вполне законной. |
| Interventions in Jonglei and Lakes States (Lou and Aliab areas) assisted in resolving conflicts over water facilities. | Мероприятия в штате Джонглей и Озерной провинции (районы Лу и Алиаб) способствовали урегулированию конфликтов по поводу объектов водоснабжения. |
| Creating better conditions for people and societies after the end of conflicts often includes the clearing of these mines. | Создание более благоприятных условий для людей и общества после прекращения конфликтов зачастую включает расчистку этих мин. |
| The world has a unique opportunity to achieve progress in tackling long-lasting conflicts through joint efforts. | Мировому сообществу предоставлена уникальная возможность для достижения прогресса в разрешении долгосрочных конфликтов на основе совместных усилий. |
| They should be protected from abuse, neglect, exploitation and conflicts. | Их необходимо защитить от жестокого обращения, беспризорности, эксплуатации и конфликтов. |
| Children were especially vulnerable and should be sheltered from conflicts and political disputes. | Дети являются особо уязвимой категорией, и их следует ограждать от конфликтов и политических распрей. |
| The proliferation of conflicts in the region underscores the urgent need for a coherent strategy for peace-building and development. | Распространение конфликтов в этом регионе высвечивает настоятельную необходимость последовательной стратегии миростроительства и развития. |
| The use of child soldiers was one of the most tragic aspects of contemporary conflicts. | Использование детей-содлат является одним из самых трагических аспектов современных конфликтов. |
| Most new conflicts which started in the 1990s or continued into that decade were considered to be complex emergencies in development terms. | Большинство новых конфликтов, которые начались в 90-е годы и продолжались в течение этого десятилетия, рассматривались в качестве чрезвычайных ситуаций с точки зрения развития. |
| As seen in the Balkans, Caucasus or elsewhere, most current conflicts have long historical roots. | Как видно на примерах Балкан, Кавказа и других регионов, большинство нынешних конфликтов имеют глубокие исторические причины. |
| For Argentina, the most efficient way of preventing conflicts is to tackle their real causes. | С точки зрения Аргентины, самым эффективным способом предотвращение конфликтов является устранение их подлинных причин. |
| Other countries of the region continued to suffer from the consequences of protracted conflicts. | Последствия затянувшихся конфликтов продолжали отрицательно сказываться на положении и в других странах региона. |
| At the same time, we have been increasingly capable of anticipating and preventing new conflicts. | Вместе с тем существенно возрос наш потенциал прогнозирования и предотвращения новых конфликтов. |
| In other words, we need reliable guarantees for regional stabilization to prevent the re-emergence of conflicts. | Иными словами, следует создавать надежные гарантии региональной стабилизации и невозобновления конфликтов. |
| In a comparatively short period of time the United Nations has made significant progress in resolving a number of complex conflicts. | За сравнительно короткое время Организации Объединенных Наций удалось добиться немалого прогресса в урегулировании ряда сложных конфликтов. |
| Flexible and innovative debt relief strategies should be applied for countries emerging from conflicts. | В отношении стран, преодолевающих последствия конфликтов, следует проводить гибкие и новаторские стратегии облегчения бремени задолженности. |
| The Democratic Republic of the Congo continued to suffer from the several differently motivated conflicts being waged in the country. | В Демократической Республике Конго продолжаются несколько вызванных разными причинами конфликтов, терзающих страну. |
| Of note is the role of some "war economies" in perpetuating conflicts. | Можно указать на роль некоторых «государственных военных машин» в затягивании конфликтов. |
| The mission is yet another concrete indication of the Council's commitment to resolving the conflicts in the West African subregion. | Направление этой миссии является еще одним наглядным подтверждением приверженности Совета урегулированию конфликтов в субрегионе Западной Африки. |
| In our view, regional integration in West Africa can play a vital role in preventing future conflicts. | С нашей точки зрения, региональная интеграция в Западной Африке может сыграть жизненно важную роль в предотвращении дальнейших конфликтов. |
| For years, cross-border problems such as child soldiers, mercenaries, small arms and the illegal exploitation of natural resources have been fuelling conflicts. | На протяжении многих лет масла в огонь конфликтов подливали такие трансграничные проблемы, как использование детей-солдат, наемников, распространение стрелкового оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов. |
| Various societies face such situations as a result of internal conflicts, but also as a result of some profound change in their political organization. | Разные общества сталкиваются с такими ситуациями в результате внутренних конфликтов, а иногда - отдельных эпохальных перемен в своем политическом устройстве. |
| In its deliberations on specific conflicts or crises the Security Council is increasingly taking on board their wider regional aspects. | В ходе обсуждений конкретных конфликтов или кризисов Совет Безопасности все в большей мере учитывает их региональные аспекты. |
| Greater attention should be given to addressing the root causes of conflicts, particularly issues such as economic development and capacity- and institution-building. | Необходимо уделять больше внимания устранению коренных причин конфликтов, в особенности таких проблем, как недостатки в экономическом развитии, создании потенциала и строительстве институтов. |