They also help resolve conflicts through mediation and reconciliation. |
Кроме того, они принимают участие в урегулировании споров путем посредничества и примирения сторон. |
49 weekly technical meetings were held with the Land Commission and civil society representatives to analyse conflicts and discuss options for addressing them. |
Проведено 49 еженедельных технических совещаний с Земельной комиссией и представителями гражданского общества для анализа споров и обсуждения возможных вариантов их урегулирования. |
The State guarantees this process, and shall establish appropriate provisions to encourage collective relations and the resolution of labour conflicts. |
Государство гарантирует осуществление данного права и создает соответствующие условия для благоприятного развития коллективных отношений и разрешения трудовых споров. |
Especially important in that regard were projects on labour rights and land conflicts and to support the organizational capacity of displaced populations. |
Особо важное значение в этой связи имели проекты по правам на труд, урегулированию земельных споров и поддержке организационного потенциала в интересах перемещенного населения. |
Similarly, an impartial judicial mechanism for resolving conflicts of jurisdiction or competence should be established. |
Аналогичным образом должен существовать беспристрастный судебный механизм разрешения споров о подсудности или компетенции. |
FIDE had a number of conflicts with the Soviet Chess Federation. |
У ФИДЕ было много споров с советской Шахматной Федерацией. |
The early reconciliation of conflicts and the professionalization of the arbitration and disciplinary processes would considerably enhance the efficiency of the system. |
Урегулирование споров на начальном этапе и профессионализация арбитражного разбирательства и дисциплинарных процессов в значительной мере повысит эффективность этой системы. |
To settle jurisdictional conflicts between different organs (article 256 of the Constitution). |
Урегулирование споров, касающихся различных юрисдикций (статья 256 Конституции). |
The Labour Court assists in solving conflicts in the labour market. |
Трудовой суд занимается урегулированием трудовых споров. |
The International Court of Justice bore the primary responsibility for the resolution of conflicts of a legal nature. |
Международный Суд несет первостепенную ответственность за разрешение споров правового характера. |
The Secretary-General's proposals for mediation and the early resolution of conflicts were both timely and justified. |
Предложения Генерального секретаря, направленные на создание механизма посредничества и урегулирования споров на самом раннем этапе, являются своевременными и вполне обоснованными. |
At the same time, it is crucial that property conflicts between genocide survivors and newly-arrived returnees are addressed. |
В то же время крайне важно принять меры для решения проблемы имущественных споров между лицами, пережившими геноцид, и вновь прибывшими репатриантами. |
This clearly shows that while much remains to be done, the problem of property conflicts has decreased significantly. |
Это недвусмысленно свидетельствует о том, что, хотя многое еще предстоит сделать, масштабы проблемы имущественных споров значительно сократились. |
The Norwegian Government is dedicated to strengthening international law and enhancing respect for the role of the United Nations in the peaceful resolution of conflicts. |
Норвежское правительство привержено укреплению международного права и поощрению уважения роли Организации Объединенных Наций в мирном урегулировании споров. |
In many cases, its intervention guided the parties towards the resolution of labour conflicts at an early stage. |
Во многих случаях эти консультации помогли сторонам на ранней стадии решения трудовых споров. |
I strongly encourage the Government to establish functional dispute resolution mechanisms to address specific conflicts between concessionaires and communities. |
Я настоятельно призываю правительство создать работоспособные механизмы разрешения споров, с тем чтобы урегулировать конкретные конфликты, существующие в отношениях между концессионерами и местными общинами. |
The Labour Act was amended substantially in 1995 to reduce conflicts in interpretations and wording. |
В 1995 году в закон о труде были внесены существенные поправки с целью предупреждения споров, возникающих в связи с формулировками положений и их толкованием. |
Today we are much better positioned to help settle disputes and conflicts peacefully. |
Сегодня у нас гораздо больше возможностей для оказания помощи в мирном урегулировании споров и конфликтов. |
Many of these mediation efforts sought to address conflicts or disputes of a political nature. |
Многие из этих посреднических усилий были направлены на разрешение конфликтов или споров политического характера. |
Mediation efforts have also been used to address disputes and conflicts over specific issues, such as natural resources. |
Кроме того, посреднические усилия использовались для разрешения споров и конфликтов по конкретным вопросам, таким как природные ресурсы. |
We need more effective national and international dispute settlement systems for resolving conflicts. |
Для разрешения конфликтов нам нужны более эффективные национальные и международные системы урегулирования споров. |
It strengthens the ability to mitigate land and property disputes, which often risk fuelling larger-scale conflicts. |
Это содействует расширению возможностей смягчения земельных и имущественных споров, которые зачастую приводят к возникновению более широких по своим масштабам конфликтов. |
The field visits also assessed measures to promote the establishment of a tripartite approach to alternative dispute resolution in resolving conflicts in concession areas. |
Кроме того, в ходе этих поездок на места была проведена оценка мер по оказанию содействия в применении трехстороннего подхода к альтернативному урегулированию споров при разрешении конфликтов в районах концессий. |
They should take active measures to prevent tenure disputes from arising and from escalating into violent conflicts. |
Им следует принимать активные меры для предотвращения возникновения споров по поводу прав владения и пользования и их эскалации в насильственные конфликты. |
Identifying such conflicts early can avoid jurisdictional disputes after the regulatory framework is adopted. |
Выявление таких коллизий на ранней стадии может помочь избежать юридических споров после принятия нормативно-правовых рамок. |