| Hence, international cooperation is the safest and most appropriate solution to protect humanity from natural disasters and from disputes and conflicts among individuals and nations. | Поэтому международное сотрудничество является самым безопасным и целесообразным способом защиты человечества от стихийных бедствий и от разногласий и конфликтов как между отдельными людьми, так и целыми нациями. |
| Inequitable sharing of benefits is another common cause of conflicts. | Несправедливое распределение выгод является еще одной широко распространенной причиной конфликтов. |
| In order to minimize conflicts, there is a need to build consensus among stakeholders. | Для сведения конфликтов к минимуму необходимо добиваться консенсуса между субъектами. |
| A striking example was the case of the Bosnian refugees who had fled the inter-ethnic conflicts in 1993 and 1994. | Ярким примером этого является случай боснийских беженцев, спасавшихся от межэтнических конфликтов 1993 и 1994 годов. |
| He hoped that the Italian Government would continue to show generosity to refugees who were fleeing conflicts and deprivation. | Он надеется, что правительство Италии и впредь будет проявлять щедрость по отношению к беженцам, спасающимся от конфликтов и лишений. |
| One important project had involved training community leaders in extrajudicial conciliation, so that group or community conflicts could be resolved peacefully. | Одним из крупных проектов стало обучение руководителей общин методам внесудебного примирения, с тем чтобы обеспечить мирное урегулирование конфликтов, возникающих в той или иной группе или общине. |
| Kenya has always advocated a peaceful solution to conflicts. | Кения всегда выступала за мирное разрешение конфликтов. |
| While not a prime cause of conflicts, arms deliveries do feed them. | Не являясь первопричиной конфликтов, поставки оружия подпитывают их. |
| United Nations peacekeeping efforts should focus on the prevention of conflicts or their escalation. | В миротворческих усилиях ООН акцент должен быть сделан на предотвращении возникновения конфликтов и их разрастания. |
| Other delegations indicated that activities under subprogramme 1, Prevention, control and resolution of conflicts, could prevent the launching of peacekeeping operations. | Другие делегации указали, что деятельность в рамках подпрограммы 1 (Предупреждение, сдерживание и урегулирование конфликтов) может устранить необходимость развертывания операций по поддержанию мира. |
| A number of delegations welcomed the strengthening of coordination between the United Nations and regional organizations, particularly in the settlement of conflicts. | Ряд делегаций с удовлетворением отметили улучшение координации деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, особенно в том, что касается урегулирования конфликтов. |
| Some delegations requested clarification on how UNHCR intended to deal with any exodus of the population resulting from conflicts. | Некоторые делегации попросили разъяснить, каким образом УВКБ намеревается решать проблемы исхода населения в результате конфликтов. |
| A particularly disturbing feature of current conflicts is the participation of children. | Особенно тревожным аспектом современных конфликтов является участие в них детей. |
| These weapons fuel, intensify and prolong conflicts, frustrate peace initiatives and destabilize regimes emerging from conflict. | Это оружие подпитывает, разжигает и продлевает конфликты, подрывает мирные инициативы и дестабилизирует страны, выходящие из конфликтов. |
| Modern technology and production economies increase environmental risks and oblige the political decision-makers to foresee excesses, generating potential conflicts with our principal export competitors. | Современные технологии и производственная ориентация экономики увеличивают экологические риски и заставляют лиц, вырабатывающих политические решения, предвидеть крайние ситуации, создающие условия для возникновения конфликтов с нашими основными конкурентами на экспортных рынках. |
| In the case of protracted conflicts, entire generations of children have been affected. | Что касается затяжных конфликтов, то от них пострадали несколько поколений детей. |
| Therefore, ammunition and explosives themselves are a cause for concern in conflicts affected by small arms and light weapons. | Поэтому боеприпасы и взрывчатые вещества сами по себе являются источником угрозы в контексте конфликтов с применением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The African region is confronted with the challenges of both dealing with socio-economic reconstruction in post-conflict societies and containing various internal conflicts. | Африканский регион сталкивается со сложными проблемами, требующими одновременно усилий по обеспечению социально-экономического восстановления в постконфликтный период и сдерживания различных внутренних конфликтов. |
| That was particularly so where the root causes of conflicts had not yet been resolved. | Так обстоит дело особенно тогда, когда первопричины конфликтов еще не устранены. |
| Women were especially vulnerable to violence, both in the home and as a result of conflicts. | Женщины особенно уязвимы перед лицом насилия как в семье, так и в результате конфликтов. |
| The root causes of conflicts often lay in the lack of economic opportunities. | Коренные причины конфликтов во многих случаях заключаются в отсутствии экономических возможностей. |
| During the 1990s, the resolution of some long-standing conflicts in the region made possible the repatriation of sizeable numbers of refugees. | В 90-е годы благодаря урегулированию ряда затянувшихся конфликтов в регионе удалось репатриировать значительное число беженцев. |
| With the resolution of those conflicts, the repatriation of refugees and displaced persons in the region became possible. | В связи с урегулированием этих конфликтов в регионе появилась возможность репатриировать беженцев и перемещенных лиц. |
| The third central function is to resolve potential conflicts between Parties in a facilitative and non-confrontational manner. | Третья ключевая функция заключается в урегулировании потенциальных конфликтов между Сторонами на конструктивной и неконфронтационной основе. |
| It is generally acknowledged that the excessive build-up of conventional weapons is destabilizing and can fuel regional conflicts. | Общепризнанно, что чрезмерное наращивание обычных вооружений носит дестабилизирующий характер и может вести к разжиганию региональных конфликтов. |