It is necessary to protect judges against conflicts of interest and intimidation. |
Необходимо защищать судей от конфликтов интересов и запугивания. |
These have become common features of today's conflicts; they deserve special attention and action. |
Все это стало отличительными особенностями сегодняшних конфликтов и поэтому требует особого внимания и специальных мер. |
The Movement believes that efforts should concentrate on resolving the root causes of conflicts. |
Движение считает, что следует сосредоточить усилия на устранении коренных причин конфликтов. |
While considerable efforts have been made in the prevention and settlement of conflicts, often they have not brought positive results. |
ЗЗ. Хотя в области предупреждения и урегулирования конфликтов предпринимаются активные усилия, зачастую они не приносят положительных результатов. |
Speaking about global peace and security, I cannot but draw attention to the problem of the protracted conflicts in the GUAM Group area. |
Говоря о глобальном мире и безопасности, я не могу не привлечь вашего внимания к проблеме затянувшихся конфликтов в регионе группы ГУАМ. |
We are concerned that numerous international efforts to settle those conflicts have yielded no results. |
Мы обеспокоены тем, что интенсивные международные усилия по урегулированию этих конфликтов так и не дали ощутимых результатов. |
We are not attempting to make Kosovo a precedent for our conflict, because that contradicts our own principle that all conflicts are different. |
Но мы и не пытаемся сделать из Косово прецедент для нашего конфликта, так это противоречит нашему собственному подходу, согласно которому одинаковых конфликтов не бывает. |
It is essential to jointly search for ways of addressing poverty issues, overcoming negative consequences of globalization, and resolving internal and regional conflicts. |
Необходимо совместно искать пути решения проблем бедности, преодоления издержек глобализации, урегулирования внутренних и региональных конфликтов. |
Although most of today's conflicts are defined as internal, almost all have regional implications, with the involvement of neighbouring countries. |
Хотя большинство сегодняшних конфликтов считаются внутренними, практически все они имеют региональные последствия, затрагивающие соседние страны. |
The establishment of the Office in 2002 had provided a dedicated mechanism for the informal resolution of employment-related conflicts. |
Созданная в 2002 году Канцелярия стала специальным механизмом неформального урегулирования трудовых конфликтов. |
The Redesign Panel had issued recommendations designed to make the Office more effective in resolving conflicts by such means as binding mediation agreements. |
Группа по реорганизации сформулировала рекомендации, призванные повысить эффективность работы Канцелярии в области урегулирования конфликтов при помощи таких механизмов, как юридически обязывающие договоренности, достигнутые путем посредничества. |
The Committee strongly recommends that the State party increase its efforts to prevent the resurgence of ethnic conflicts on its territory. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предотвращению повторного возникновения этнических конфликтов на его территории. |
The Committee acknowledges that a long period of conflicts and unrest has hindered the full implementation of the Convention by the State party. |
Комитет признает, что затяжной период конфликтов и внутренней напряженности препятствует полному осуществлению Конвенции государством-участником. |
To address conflicts in Africa, the Secretary-General has used a wide variety of mechanisms, including the appointment of Special Envoys and Representatives. |
Для урегулирования конфликтов в Африке Генеральный секретарь использует различные механизмы, включая назначение специальных посланников и представителей. |
In war-torn countries around the world, peace, development, human rights and democracy are threatened by the possibility of recurring or rekindled conflicts. |
Во всем мире в измученных войной странах развитие, права человека и демократия находятся под угрозой возможности возобновления конфликтов. |
It rejects changing the Peacebuilding Commission into a trusteeship council that controls the future of the States emerging form conflicts. |
Она отвергает преобразование Комиссии по миростроительству в своего рода попечительский совет, контролирующий будущее выходящих из конфликтов государств. |
In recent times, acts of racism, xenophobia and intolerance had been a fuelling agent for many conflicts. |
В самом недавнем прошлом действия, связанные с расизмом, ксенофобией и нетерпимостью становились либо причиной, либо катализатором многих конфликтов. |
Traditionally, peacekeeping entailed dealing with inter-State conflicts and aimed at establishing and policing a truce between the parties. |
Традиционно деятельность по поддержанию мира велась в контексте межгосударственных конфликтов и была направлена на установление перемирия между сторонами и обеспечение контроля за его соблюдением. |
Circumstances had changed, however, and most conflicts were intra-State in nature. |
В новых условиях большинство конфликтов носит внутригосударственный характер. |
Swift and timely action to resolve conflicts was of paramount importance. |
Оперативные и своевременные действия по урегулированию конфликтов имеют исключительно важное значение. |
At the same time, peacekeeping must not preclude endeavours to find definitive solutions to conflicts and to eliminate their root causes. |
Вместе с тем поддержание мира не должно исключать стремление к окончательному урегулированию конфликтов и устранению их коренных причин. |
Confidence-building measures are very effective tools both for preventing conflicts and for building peace in post-conflict situations. |
Меры укрепления доверия являются весьма эффективными средствами предотвращения конфликтов и миростроительства в постконфликтных ситуациях. |
It is gratifying to note, however, that African institutions are doing their utmost to resolve conflicts on the continent. |
Однако мы с удовлетворением отмечаем, что африканские институты делают все возможное для урегулирования конфликтов на континенте. |
Women and girls are the most vulnerable among the population who suffer from conflicts. |
Женщины и девочки относятся к числу наиболее уязвимых групп населения, страдающих от конфликтов. |
The right to self-determination lay at the heart of the constant violent conflicts in the Middle East. |
Вопрос о праве на самоопределение лежит в основе ожесточенных конфликтов, продолжающихся на Ближнем Востоке. |