| The proliferation of crises and conflicts over the last few years has led to more frequent use of sanctions. | Отмечаемый в последние годы рост числа кризисов и конфликтов привел к более частому использованию санкций. |
| Real progress is being made to overcome conflicts, and those efforts will continue. | Имеет место подлинный прогресс в преодолении конфликтов, и эти усилия будут продолжены. |
| The first consequence of the increase in conflicts and violence is the suffering of the civilian population. | Страдания гражданского населения являются главным последствием роста числа конфликтов и насилия. |
| Once conflicts are over, a series of measures must be implemented to avoid their recurrence. | После завершения конфликтов необходимо осуществлять целый ряд мер для того, чтобы предупредить их повторение. |
| Of central importance is also to attain the ability to conduct discussions, to respect divergent opinions, and to resolve conflicts through argumentation. | Главное внимание уделяется также приобретению навыков ведения обсуждений, уважению иных мнений и урегулированию конфликтов посредством аргументации. |
| The International Country Risk Guide has listed the ESCWA region as one with the greatest number of internal and external conflicts. | В международном справочнике страновых рисков регион ЭСКЗА характеризуется как регион с наибольшим числом внутренних и внешних конфликтов. |
| Procedures shall be established, whenever necessary, to resolve conflicts which may arise in the application of this principle. | При необходимости устанавливаются процедуры для разрешения конфликтов, могущих возникнуть при осуществлении данного принципа». |
| The measure is also reflective of the differential impact on women of HIV/AIDS, male-selective migration, and civil unrest and conflicts. | Этот показатель также отражает дифференцированное воздействие на женщин проблемы ВИЧ/СПИДа, миграции, затрагивающей в основном мужчин, и гражданских волнений и конфликтов. |
| Conditions of extreme poverty and the impact of illicit activities such as drug trafficking also fuelled numerous conflicts in areas where industrial infrastructure was lacking. | Крайняя нищета и влияние преступной деятельности, в частности оборота наркотиков, также создают питательную среду для многочисленных конфликтов в районах, в которых отсутствует промышленная инфраструктура. |
| The change of leadership in Tbilisi has injected renewed vigour into the efforts of the Government of Georgia to resolve the country's internal conflicts. | Смена руководства в Тбилиси придала новый импульс усилиям правительства Грузии, направленным на урегулирование внутренних конфликтов в стране. |
| Chile has recently introduced legal and policy changes to address conflicts over water rights, for example between agriculture, hydropower and other uses. | В Чили не так давно были проведены правовые и политические изменения, направленные на ликвидацию конфликтов, связанных с правами на воду, например между пользователями в области сельского хозяйства, гидроэнергетики и в других областях. |
| Slow progress in good governance and prevalence of conflicts and civil unrest | медленные темпы прогресса в области благого управления и сохранение конфликтов и волнений в обществе; |
| Responsibility for the resolution of such conflicts must be urgently addressed at all levels. | Ответственные стороны должны в срочном порядке и на всех уровнях добиться урегулирования этих конфликтов. |
| It is therefore of the utmost urgency to intensify efforts for the prevention of conflicts - nationally, regionally and internationally. | Поэтому требуется безотлагательно активизировать усилия с целью предотвращения конфликтов на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The prevention of conflicts requires the prevention of gross violations of human rights. | Предотвращение конфликтов предполагает предотвращение грубых нарушений прав человека. |
| Human rights education can promote respect, tolerance and universal values and thereby help prevent conflicts and promote development. | Просвещение в области прав человека может содействовать утверждению уважения, терпимости и универсальных ценностей и тем самым способствовать предотвращению конфликтов и расширению процесса развития. |
| Civilian population groups call on the military to resolve their conflicts. | Для разрешения своих конфликтов гражданское население апеллирует к военным. |
| That includes devising potential solutions to simmering regional conflicts, as in the examples of Afghanistan and the Middle East. | Это включает разработку потенциальных решений тлеющих региональных конфликтов, как в случаях Афганистана и Ближнего Востока. |
| Many of our nations have seen the aftermath of war and conflicts. | Многим из наших государств пришлось пережить последствия войн и конфликтов. |
| Understanding and respect between religions, cultures and civilizations become necessary prerequisites for dialogue and the avoidance of conflicts. | Понимание и уважение между религиями, культурами и цивилизациями становятся необходимыми предпосылками для развития диалога и предотвращения конфликтов. |
| We are encouraged by the positive contributions of the United Nations and the African Union towards the peaceful resolution of conflicts in Africa. | Нас обнадеживают позитивные усилия Организации Объединенных Наций и Африканского союза по содействию мирному урегулированию конфликтов в Африке. |
| An underlying factor in all of these conflicts is the proliferation of small arms and light weapons. | Первопричиной всех этих конфликтов является распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Moreover, there are no cross-border conflicts between Angola and its neighbours. | С другой стороны, между Анголой и ее соседями нет пограничных конфликтов. |
| UNMIL will also support initiatives aimed at addressing conflicts arising from disputes over natural resources and land use. | Кроме этого, МООНЛ будет также оказывать поддержку инициативам, направленным на урегулирование конфликтов, вызванных спорами по поводу природных ресурсов и землепользования. |
| In such conflicts, states are forced to confront non-state actors which do not regard themselves as bound by legal or humanitarian obligations. | В ходе таких конфликтов государства вынуждены противостоять негосударственным субъектам, которые не рассматривают себя связанными правовыми или гуманитарными обязательствами. |