Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Article 14.1 makes it clear that its provisions are to be invoked "in the event of a dispute... concerning the interpretation or application of the Convention". В статье 14.1 недвусмысленно предусматривается, что к ее положениям следует обращаться "в случае спора... относительно толкования или применения Конвенции".
Although Serbia has assured the international community that it no longer supports the war efforts of its surrogates in Bosnia and Herzegovina, doubts remain concerning its seriousness about abandoning the Bosnian Serbs to their fate. Хотя Сербия заверила международное сообщество, что она более не поддерживает военные усилия ее ставленников в Боснии и Герцеговине, все же остаются сомнения относительно серьезности ее намерения предоставить боснийских сербов своей судьбе.
It is therefore incumbent upon the Security Council to unequivocally pronounce itself on the non-applicability of its resolution 713 (1991) concerning the imposition of an arms embargo on Bosnia and Herzegovina. Поэтому Совет Безопасности должен однозначно высказаться по вопросу о неприменимости резолюции 713 (1991) относительно введения эмбарго на поставки оружия в Боснию и Герцеговину.
In 1993, there were further allegations concerning Brazil in regard to a trade in children for adoption in Europe, (see para. 53 above) with implications of the sale of organs. В 1993 году были выдвинуты новые обвинения относительно торговли детьми в Бразилии для их усыновления в Европе (см. пункт 53, выше), возможно, с целью использования их органов.
The Baltic States reserve the right to take action concerning assessment rates and advances to the Working Capital Fund in order to achieve compliance with the principle of sovereign equality. Балтийские государства оставляют за собой право принять решение относительно ставок взносов и авансовых выплат в Фонд оборотных средств, с тем чтобы добиться выполнения принципа суверенного равенства.
This is, of course, without prejudice to further requests of this nature, and does not involve any decision by the Committee concerning status. Вне сомнения, это делается без нанесения какого-либо ущерба просьбам такого характера в будущем и не влечет за собой какого-либо решения Комитета относительно статуса.
In September 1991, the Fono established a Political Status and Constitutional Review Commission to make recommendations concerning the future political status of the Territory. В сентябре 1991 года Фоно создал Комиссию по пересмотру политического статуса и конституции территории с целью подготовки рекомендаций относительно ее будущего политического статуса.
The Board fully supported the note of caution expressed by the delegation of the Russian Federation concerning the need to take particular care in the appointment of senior-level experts from outside the Organization. В этой связи Комиссия полностью разделяет опасения, высказанные делегацией Российской Федерации, относительно необходимости исключительно тщательного подхода к назначению экспертов высокого уровня, не являющихся сотрудниками Организации.
Before I enter into the discussion concerning the implementation of the Rules, I should like to offer you some comments on the general development of policy in the disability field. Прежде чем перейти к обсуждению хода осуществления Правил, я хотел бы изложить Вам некоторые замечания относительно общей разработки политики по вопросам инвалидности.
In reply to questions by members of the Committee concerning the resettlement of refugees, including women, the representative recalled the extent, dimensions and causes of migration in the Russian Federation. Отвечая на поставленные членами Комитета вопросы относительно переселения беженцев, в том числе женщин, представитель государства-участника напомнила о масштабах, формах и причинах миграции в Российской Федерации.
His delegation shared the concerns expressed by the Administrative Committee on Coordination (ACC) concerning the uncompetitive nature of conditions of service of United Nations staff, a problem which had repercussions on recruitment. Делегация Украины разделяет озабоченность, выраженную Административным комитетом по координации (АКК) относительно неконкурентоспособности условий службы сотрудников Организации Объединенных Наций - проблема, которая сказывается на наборе персонала.
It constituted a first step towards the realization of his delegation's proposal concerning arrangements for consultations between troop contributors, the members of the Security Council and the United Nations Secretariat. Это является первым шагом на пути к реализации предложения Австрии относительно создания консультативных механизмов с участием стран, предоставляющих войска, членов Совета Безопасности и Секретариата Организации Объединенных Наций.
With regard to the work of the Legal Subcommittee, he noted, in particular, its discussions on the question of the delimitation of outer space on the basis of the innovative proposal put forward by the Russian Federation concerning the development of a questionnaire on aerospace objects. Что касается работы Юридического подкомитета, то следует особо отметить обсуждение его членами вопроса о делимитации космического пространства на основе новаторского предложения Российской Федерации относительно разработки вопросника, касающегося аэрокосмических объектов.
A concrete expression of its interest in the topic was the fact that many environmental groups had disagreed with studies conducted in Argentina concerning the possible establishment of a nuclear-waste storage facility. Конкретным выражением большой заинтересованности, проявляемой к этой теме, является несогласие многочисленных экологических групп с проведенным в Аргентине исследованием относительно возможности создания объекта для хранения ядерных отходов.
The European Union would like further information concerning the reference in paragraph 29 of the Advisory Committee's report regarding the change in the basis for reimbursement to Governments in respect of contingent-owned equipment. Европейский союз хотел бы получить дополнительную информацию относительно упоминаемого в пункте 29 доклада Консультативного комитета изменения ставок возмещения расходов правительств в связи с имуществом, принадлежащим воинским контингентам.
There was nothing in that paragraph which prevented the Secretariat from continuing the necessary negotiations concerning the seat of the Tribunal; the Secretary-General was only requested to expedite those negotiations and to report on the outcome prior to the signature of any agreement. Данный пункт не содержит каких-либо положений, препятствующих Секретариату в дальнейшем проведении необходимых переговоров относительно местопребывания Трибунала; к Генеральному секретарю лишь обращена просьба ускорить эти переговоры и представить доклад об их результатах до подписания какого-либо соглашения.
Ms. GRAHAM (United States of America) endorsed the opinions expressed by earlier speakers concerning the critical importance of the Tribunal and the need to make the necessary funds for its operation available without delay. Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) поддерживает высказанные предыдущими ораторами мнения относительно критической важности Трибунала и необходимости незамедлительного выделения средств, необходимых для его функционирования.
On 31 March, after informal consultations which had not led to a consensus, he had approached the Chairman of the Committee outside the meeting room to ask about his intentions concerning the draft resolution. В четверг, 31 марта, за пределами зала, в котором проводились неофициальные консультации, не приведшие к достижению консенсуса, он подошел к Председателю Комитета, чтобы выяснить его намерение относительно проекта резолюции.
While her Government supported the Secretary-General's efforts to rationalize and restructure the work of the United Nations in the economic and social fields, it felt that any decision concerning the merger should be taken by consensus. Хотя японское правительство поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации и перестройке работы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, она считает, что любое решение относительно предлагаемого объединения должно приниматься консенсусом.
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) requested the Secretariat to prepare a report based on the views of delegations concerning the relevant resolutions of the General Assembly and indicating the basis on which the revisions to programme 35 had been elaborated. Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) просит Секретариат подготовить доклад на основе мнений делегаций относительно соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и указать основания, которыми руководствовались при выработке поправок к программе 35.
Data provided by each State concerning its own satellites or the satellites it has detected. Constant upgrade information on orbits and manoeuvres Предоставление каждым государством данных относительно его спутников или спутников, обнаруженных им. Постоянное обновление информации, касающейся орбит и маневров
Each State of registry may, from time to time, provide the Secretary-General with additional information concerning a space object carried on its registry; Каждое государство регистрации может время от времени передавать Генеральному секретарю дополнительную информацию относительно космического объекта, занесенного в его регистр.
Each State of registry shall notify the Secretary-General to the greatest extent feasible and as soon as practicable, of space objects concerning which it has previously transmitted information and which have been, but no longer are in Earth orbit. З. Каждое государство регистрации уведомляет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в максимально возможной степени и в ближайший практически осуществимый срок о космических объектах, относительно которых оно ранее представило информацию и которые, будучи выведенными на орбиту вокруг Земли, больше не находятся на этой орбите.
A judge who receives a complaint concerning statements obtained under duress should be instructed to examine in substance the lawfulness of such "evidence" without awaiting the outcome of a related procedure that is far too long. Кроме того, судья, рассматривающий жалобу относительно заявлений, полученных под принуждением, должен быть уполномочен изучить прежде всего вопрос о законности таких "доказательств", не ожидая окончания связанной с этим процедуры, являющейся слишком продолжительной.
Mr. Samir Othmar Huleileh, the director of the Economic Development Group, provided the Special Committee with the following information concerning the closure: Г-н Шамир Отхмар Гулейлех, начальник группы по экономическому развитию, предоставил Специальному комитету следующую информацию относительно закрытия территорий: