Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
I have reviewed your notes, which are thorough and excellent, except for your conclusion concerning this bone. Я проанализировала твои записи, которые тщательны и отличны, за исключением твоего заключения относительно этой кости.
Davros, we wish to make our views plain to you concerning our work here. Даврос, мы хотели бы изложить наши взгляды относительно нашей работы здесь.
The survey also seeks to collect information concerning the views of Contracting Parties about guarantee levels. Это обследование будет нацелено также на сбор информации о мнениях Договаривающихся сторон относительно уровней гарантии.
However, the scope of both civil and criminal legislation concerning other forms of discrimination was comparatively limited. Вместе с тем рамки как гражданского, так и уголовного законодательства, посвященного другим формам дискриминации, являются относительно ограниченными.
Doubts were expressed concerning the right of States or international organizations entitled to become parties to the treaty to formulate objections before becoming contracting parties. Прозвучали сомнения относительно наличия у государств или международных организаций, которые имеют право стать участниками договора, возможности формулировать оговорки прежде, чем они станут договаривающимися сторонами.
Communications concerning marine scientific research projects shall be made through appropriate official channels, unless otherwise agreed (art. 250). Информация относительно морских научно-исследовательских проектов направляется по надлежащим официальным каналам, если не было иной договоренности (статья 250).
The Committee takes note of the delegation's explanations concerning the independence of the investigative services working for Standing Committee P, but observes that doubts persist concerning the independence and objectivity of those services. Комитет принимает к сведению разъяснения делегации относительно независимости служб расследования Постоянного комитета Р, но отмечает, что сомнения относительно независимости и объективности этих служб сохраняются.
More generally, it should be said that broad convergence was apparent between delegations concerning the value of informal presidential consultations as a means of moving the Conference's work forward and concerning the need for such consultations to be transparent and universal. Если говорить в более общем плане, то уместно подчеркнуть, что между делегациями наблюдается широкое единство мнений относительно ценного значения неофициальных консультаций Председателя как средства продвижения вперед работы Конференции, а также относительно необходимости того, чтобы такие консультации были транспарентными и универсальными.
Concerning paragraph 35, he placed on record his reservations concerning export control regimes, which he said were incompatible with the NPT. Что же касается пункта 35, то он хотел бы засвидетельствовать свои оговорки относительно режимов экспортного контроля, которые, по его словам, несовместимы с ДНЯО.
Concerning amendments to Regulation No. 73, the experts from the Netherlands, Sweden and IRU raised scrutiny reservations concerning the 10 m limit of indivisible loads. Что касается поправок к Правилам Nº 73, то эксперты от Нидерландов, Швеции и МСАТ выразили оговорки относительно необходимости изучения вопроса о пределе в 10 м для неделимых грузов.
As established above, the Vienna Conventions do not contain any rule concerning the effects of reservations that do not meet the conditions of permissibility set out in article 19, or - as a logical consequence thereof - concerning the potential reactions of States to such reservations. Как уже отмечалось выше, в Венских конвенциях отсутствуют какие-либо нормы, регулирующие последствия оговорок, которые не удовлетворяют условиям действительности, предусмотренным статьей 19, равно как и (что, как следствие, вполне логично) нормы относительно возможных реакций со стороны государств на такие оговорки.
The Council heard an update from the secretariat concerning the request made by the Governments of Kuwait and Saudi Arabia concerning the filing of 12 claims of deceased persons pursuant to decision 12. Совет заслушал обновленную информацию секретариата относительно просьбы правительств Кувейта и Саудовской Аравии, касающейся подачи, в соответствии с решением 12, 12 претензий лиц, которых уже нет в живых.
During the discussion concerning the request for a legal opinion from the Legal Counsel, the Commission also considered whether the agenda of the fifteenth session should be amended in order to include a new item concerning such a request. В ходе обсуждения вопроса о просьбе относительно консультативного заключения Юрисконсульта Комиссия рассмотрела также вопрос о том, следует ли вносить поправки в повестку дня пятнадцатой сессии, с тем чтобы включить в нее новый пункт, касающийся этой просьбы.
He drew attention to the need for official confirmation from the Secretariat concerning its compliance with the arrangements referred to in General Assembly resolution 53/208 A, paragraph 10, concerning the two holidays of Id al-Fitr and Id al-Adha in the United Nations system as a whole. Он обращает внимание на необходимость получения от Секретариата официального подтверждения относительно соблюдения им мер, упоминаемых в пункте 10 резолюции 53/208 А Генеральной Ассамблеи, в отношении двух праздников - ид аль-фитр и ид аль-адха, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом.
Finally, he would like to have additional explanations concerning the implementation of article 5 of the Convention and concerning the situation of the mestizos in the towns, as the report referred mainly to the situation of the indigenous inhabitants in rural areas. Наконец, г-н Ферреро Коста хотел бы получить дополнительные разъяснения относительно осуществления статьи 5 Конвенции и положения метисов в городах, поскольку в докладе речь идет главным образом о положении коренного населения в сельских районах.
The Tribunal likewise has no basis for expressing views concerning the attitudes, or reactions, of JAB members regarding the frequency of serving on JABs, or those of other staff concerning perceptions of conflicts of interest or bias. У Трибунала нет также оснований высказывать свое мнение об отношении или реакции членов ОАК на то, сколь часто они привлекаются для работы в ОАК, или других сотрудников относительно их представлений о конфликте интересов или предвзятости.
Referring to article 14 of the draft agreement, she said that measures concerning any specific area of the high seas should be consistent with the principles concerning the high seas in general. Относительно статьи 14 проекта соглашения она говорит, что меры, касающиеся любого конкретного района открытого моря, должны соответствовать принципам, регулирующим деятельность в открытом море в целом.
The measure was related to his public statements concerning the composition of the Supreme Council of Military Justice and, in particular, concerning the fact that some members of the Council were not lawyers and thus would not be familiar with the content of the law. Эта мера была связана с его публичными заявлениями о составе Высшего совета военной юстиции и, в частности, относительно того, что некоторые члены этого Совета не являлись юристами и, таким образом, не знали юриспруденции.
The CHAIRMAN said that she took it that a consensus existed concerning the need to complete the draft Notes at the current session, but not concerning the suggestion of the Chinese delegation regarding a change in the title of the document. ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что, согласно ее пониманию, сложился консенсус относительно необходимости завершить проект комментариев в ходе нынешней сессии, однако он не распространяется на предложение китайской делегации об изменении названия документа.
Doubts were raised about the added value of paragraph 3 (concerning information requirements in the context of a PRTR decision-making process) over paragraph 2 (concerning notification requirements). Были выражены сомнения относительно дополнительной ценности пункта 3 (об информационных требованиях в контексте процесса принятия решений о РВПЗ) по сравнению с пунктом 2 (о требованиях в отношении уведомления).
The ad hoc expert group invited the Working Party to provide it with its preliminary views concerning the inclusion of short-sea shipping and to provide the group with guidance concerning the limits of liability that should be prescribed. Специальная группа экспертов просила Рабочую группу довести до ее сведения предварительные мнения о включении каботажных перевозок и дать ей указания относительно тех ограничений ответственности, которые следует установить.
Mr. ABOUL-NASR also expressed support for the suggestions made by Mr. Valencia Rodriguez concerning the contact group's working methods and the remarks made by Mr. Banton concerning participation in the preparatory work at the regional level. Г-н АБУЛ-НАСР также поддерживает предложение г-на Валенсия Родригеса о методах работы Контактной группы и замечания г-на Бентона относительно участия в подготовительных работах на региональном уровне.
While the United Kingdom considers that it is permissible for States to establish an international tribunal and to give it specific directions concerning the approach that it must adopt towards reparation, it considers that there may be some advantage in spelling out general principles concerning reparation. Хотя Соединенное Королевство полагает, что государства могут создать международный трибунал и дать ему конкретные указания относительно подхода, который он должен использовать в отношении возмещения, оно считает целесообразным изложить общие принципы, касающиеся возмещения.
In an observation concerning one country in 2008, the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations had taken note of serious allegations concerning the vulnerability of migrant workers to violations of their trade union rights, particularly in export processing zones. В замечании относительно одной страны в 2008 году Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций обратил внимание на серьезные нарекания на уязвимость трудящихся-мигрантов в плане нарушения их профсоюзных прав, в частности в особых экспортных зонах.
Article 30, paragraph (b), of the same Act establishes the right of access to information and consultation concerning plans to site and build installations with a harmful effect on the environment and concerning the rehabilitation and improvement of territories, towns and villages. Статья 30 (b) этого же Закона закрепляет право на получение информации и консультации относительно проектов размещения и строительства объектов, оказывающих вредное воздействие на среду, восстановления и благоустройства территорий, городских и сельских населенных пунктов.