It also discussed the decisions reached by Their Highnesses and ministers of culture of the GCC States concerning a centre for people's heritage and took the necessary decision in that connection. |
Он также обсудил решения, принятые Их Высочествами и министрами культуры государств - членов ССЗ относительно создания центра народного наследия, и принял необходимое решение в этой связи. |
With specific reference to Venezuela, the workshop's technical facilitators made certain recommendations to the Venezuelan delegation concerning its draft law on terrorism, for consideration by Venezuela's legislature. |
Что касается Венесуэлы, то участвовавшие в семинаре технические консультанты представили венесуэльской делегации ряд рекомендаций относительно проекта национального закона о борьбе с терроризмом для их последующего рассмотрения законодательной ветвью власти. |
At the time of preparation of the present document, no official communication concerning the framework agreement has been received by the Secretariat, although some inquiries have been received and answered. |
На момент подготовки настоящего доклада секретариат не получил никакого официального сообщения относительно этого рамочного соглашения, однако поступил ряд запросов, на которые были даны ответы. |
As a proposal we may mention relates to special memorandums or agreements with neighboring countries in the region concerning direct cooperation of operationally competent authorities and institutions in this field aiming at faster exchange of operational information and fully preventive effect. |
В качестве предложения мы можем упомянуть о специальных меморандумах и соглашениях, подписанных и заключенных с соседними странами региона, относительно прямого сотрудничества между компетентными органами и ведомствами в этой области, направленного на еще более быстрый обмен оперативной информацией в превентивных целях. |
Cambodia has declared to support and join the Agreement between Philippine, Indonesia and Malaysia concerning the establishment of legislative procedure for coordination and information sharing dated on 30 July 2002. |
Камбоджа объявила о своей поддержке и готова присоединиться к соглашению от 30 июля 2002 года, заключенного между Филиппинами, Индонезией и Малайзией относительно создания законодательной процедуры координации совместных усилий и обмена информацией. |
to take note of the Timber Committee's comments and guidance concerning the preparation and implementation of the global FRA update 2005. |
принять к сведению замечания и руководящие указания Комитета по лесоматериалам относительно подготовки и осуществления работы по обновлению глобальной ОЛР в 2005 году. |
By comparing the operations identified as unusual with the information it has concerning the customers and markets, the entity should be able to determine whether or not a transaction is suspicious. |
Сопоставление операций, которые рассматриваются как необычные, с информацией относительно клиентов или рынков должно позволить в соответствии с критерием этого предприятия определить, является ли сделка подозрительной или нет. |
Furthermore, the definition of aquifer in the 1989 Bellagio Model Agreement concerning the use of Transboundary Groundwaters, which was considered more concise, made reference to "water-bearing". |
Помимо этого, в Типовом соглашении Белладжио относительно использования трансграничных подземных вод 1989 года в определении водоносного горизонта, которое считается более емким, также содержится слово "водонасыщенная". |
The Special Representative has sent some 235 communications this year, including 165 jointly, concerning over 265 cases and regarding at least 565 defenders and 203 NGOs. |
В этом году Специальный представитель направила примерно 235 сообщений, в том числе 165 совместных сообщений, относительно более чем 265 случаев, касавшихся по меньшей мере 565 правозащитников и 203 НПО. |
Cuba has made concrete proposals in the past concerning a possible reformulation of the concept of "mercenary" which remain valid, and it welcomes the proposal made by the former Special Rapporteur which constitutes a good basis for initiating the process of strengthening the International Convention. |
В прошлом Куба внесла конкретные предложения относительно возможного изменения формулировки понятия "наемник", которые остаются в силе, и приветствует предложение бывшего Специального докладчика, которое является хорошей основой для начала процесса укрепления Международной конвенции. |
The Working Group received extensive information concerning cases of persons who, exercising their right to assembly, demonstration, freedom of opinion and expression or disseminating information in a peaceful manner, were arrested and detained for short periods and charged with administrative offences. |
Рабочая группа получила обширную информацию относительно случаев, в которых лица, мирно осуществлявшие свое право на собрание, демонстрацию, свободу убеждений и их свободное выражение или распространение информации, подвергались арестам и краткосрочным задержаниям, а также обвинялись в административных правонарушениях. |
Introduce manuals on the preparation and holding of training courses for civil servants and the public concerning the basic principles of the Aarhus Convention; |
внедрить в учебные программы пособия по подготовке и проведению тренингов для госслужащих и общественности относительно основных принципов Орхусской конвенции; |
Adherence to rules of war and international conventions has been taken into consideration in e.g. the grounds of military doctrine, legislation on readiness and in the regulations concerning different troops and echelons. |
Соблюдение правил войны и международных конвенций принимается во внимание, например, в основах военной доктрины, законодательстве о боеготовности и в предписаниях относительно разных войск и эшелонов. |
C. Future priorities for standard-setting activities Several comments and suggestions were made concerning the future priorities for standard-setting activities within the Working Group. |
Был высказан ряд замечаний и предложений относительно будущих приоритетов деятельности Рабочей группы по установлению стандартов. |
A wealth of proposals and comments concerning the goals and future activities for the Second International Decade of the World's Indigenous People were made by numerous observers for indigenous organizations. |
Многочисленные наблюдатели от организаций коренных народов представили большое количество предложений и замечаний относительно целей и будущих мероприятий второго Международного десятилетия коренных народов мира. |
Lithuania stated in its reservation that it did not consider itself bound by article 15, paragraph 2, which provided that any State party might refer any dispute concerning the interpretation or application of the Trafficking in Persons Protocol to the International Court of Justice. |
Литва в своей оговорке сообщила, что она не считает себя связанной положениями пункта 2 статьи 15, который предусматривает, что любое государство - участник может передать любой спор относительно толкования или применения Протокола о торговле людьми в Международный Суд. |
In that way, the draft did not oblige any State to renounce its convictions and sent a unanimous message to the world scientific community concerning the totally inadmissible nature of the reproductive cloning of human beings. |
Таким образом, данный проект не принуждает ни одно государство к отказу от своих убеждений и в то же время дает выражающий единое мнение сигнал международному научному сообществу относительно абсолютной недопустимости клонирования человека в целях воспроизводства. |
For that reason, and because it had doubts concerning the usefulness of adopting new measures on the topic, his delegation was opposed to the convening of a diplomatic conference to conclude a convention on State responsibility. |
Принимая во внимание это соображение, а также тот факт, что существуют сомнения относительно целесообразности принятия новых мер по этому вопросу, делегация Соединенных Штатов Америки выступает против созыва дипломатической конференции для принятия конвенции об ответственности государств. |
In that regard, it might be useful to obtain the views of experts in international humanitarian law concerning the convention's scope of application in legal and technical terms. |
В связи с этим было бы полезно получить заключения экспертов в области международного гуманитарного права относительно сферы применения этой конвенции с правовой и технической точек зрения. |
As I said, I would like to hear the views of members - particularly those who were not present during the informal consultations - concerning whether or not we should add the words "and non-proliferation" at the end of my proposal for item 1. |
Как я уже говорил, мне хотелось бы услышать мнения членов Комиссии, в частности тех, кто не присутствовал на неофициальных консультациях, относительно целесообразности добавления слов «и нераспространения» в конце моего предложения по пункту 1. |
I think the organizational meeting next year will depend on the response that the secretariat receives from Member States concerning their readiness to constitute the Bureau for the 2006 substantive session. |
Думаю, что проведение организационного заседания в следующем году будет зависеть от ответа, который секретариат получит от государств-членов, относительно их готовности сформировать Бюро для основной сессии 2006 года. |
The fact that the Democratic People's Republic of Korea is heavily militarized raises a question concerning equitable allocation of resources - the need to reallocate those resources to promote and protect human rights. |
Поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика является глубоко милитаризованной страной, возникает вопрос относительно справедливого распределения ресурсов, т.е. о необходимости перераспределения этих ресурсов в интересах поощрения и защиты прав человека. |
(b) Being available to mandate holders to share experience concerning methods of work; |
Ь) оказании помощи обладателям мандатов в деле обмена опытом относительно методов работы; |
Moreover, he endorsed the comments made by other members of the Committee concerning the difficulties experienced by the Roma and nomadic communities, which were not being offered adequate services and had no access to means of redress. |
Кроме того, г-н Шахи присоединяется к замечаниям других членов Комитета относительно трудностей для общин рома и кочевников, которым не предоставляются адекватные услуги и которые не имеют доступа к средствам обжалования. |
Now that the issue of burden of proof has been resolved, there is ongoing litigation in the domestic courts concerning the constitutionality of section 58 of the Charter of the French Language. |
Теперь, когда проблема, касающаяся бремени доказывания, решена, необходимо упомянуть о продолжающемся споре во внутренних судах относительно конституционности статьи 58 Хартии французского языка. |