Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Information for the past 10 years concerning health and safety and the nature (sources) of occupational accidents, including fatal ones, will be found below in graphs 1 and 2. Информация относительно динамики частоты и характера (источника) профессиональных несчастных случаев, в том числе со смертельным исходом за последние 10 лет указана в диаграммах.
Due to strict United Nations rules concerning the volume of working documents submitted for translation and distribution, the secretariat omitted the texts of the PIANC Guidelines that stayed mainly unchanged since 2004. Учитывая строгость правил Организации Объединенных Наций относительно объема рабочей документации, передаваемой на перевод и распространение, секретариатом были пропущены те части текста Руководящих принципов ПМАКС, которые в основном остаются неизменными с 2004 года.
The Group noted that the current provisions of 2.1.3.6 of the Model Regulations concerning the procedure of exclusion of explosive substances or articles from Class 1 were not included in RID, ADR and ADN. Группа отметила, что существующие в настоящее время положения подраздела 2.1.3.6 Типовых правил относительно процедуры исключения взрывчатых веществ или изделий из класса 1 не включены в МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ.
The EU endorsed the External Auditor's recommendations concerning the procurement function, since a number of principles and rules set out in the procurement manual had not always been respected. ЕС поддерживает рекомендации Внешнего ревизора относительно деятельности, связанной с закупками, поскольку ряд принципов и правил, изложенных в руководстве по закупкам, ранее не всегда соблюдался.
The applicant further stated that it had been accumulating data and experience concerning the distribution of and methods for exploration for polymetallic sulphides and their environment for the past 10 years. Заявитель далее указал, что в течение последних 10 лет он занимался сбором данных и информации практического характера относительно залежей и методов разведки полиметаллических сульфидов, а также среды их залегания.
During the interviews, the Inspectors obtained the views of the organizations concerning the pros and cons of the increased use of outsourcing for translation and interpretation services. В ходе бесед Инспекторы ознакомились с мнениями организаций относительно "плюсов" и "минусов" расширения использования внешнего подряда для получения услуг письменного и устного перевода.
The decision prohibits all activities at the national level in accordance with the provisions of resolution 1929 (2010), authorizes the relevant bodies concerning its implementation and calls on the coordination group to perform monitoring and coordination activities when needed. В этом постановлении правительство в соответствии с положениями резолюции 1929 (2010) установило запрет на все соответствующие виды деятельности на национальном уровне, дало указания соответствующим органам относительно ее осуществления и поручило координационной группе при необходимости проводить контрольно-координационные мероприятия.
On 26 April 2011 and following a prior North Atlantic Council decision on the issue, KFOR released an order concerning the handover of guarding tasks at the Holy Archangel Monastery from KFOR troops to Kosovo Police. 26 апреля 2011 года после принятия Североатлантическим советом решения по данному вопросу СДК выпустили приказ относительно передачи полиции Косово задач по охране монастыря Святых Архангелов от военнослужащих СДК.
The fact that no complaints concerning racial discrimination have been filed could be mostly due to Estonia being a relatively homogenous country as compared to many others. Факт отсутствия жалоб на расовую дискриминацию можно объяснить в первую очередь тем, что Эстония является относительно однородной страной по сравнению со многими другими странами.
He requested clarification concerning the conflicting information received on the scope of the Race Discrimination Ordinance of the Hong Kong Special Administrative Region, particularly in terms of the various exemptions provided for and its restriction to certain spheres. Он просит дать разъяснения в связи с противоречивой информацией, полученной относительно сферы действия Закона о борьбе с расовой дискриминацией Особого административного района Гонконг, особенно в плане различных предусмотренных исключений и ограничения применимости рядом конкретных сфер.
Partial working time of young persons is without prejudice to guarantees enshrined in the legislation concerning the period of their annual holidays, calculation of their employment period, improvement of qualifications, promotion. Неполный рабочий день несовершеннолетнего не ущемляет гарантий, закрепленных в законодательстве относительно периода их ежегодного отпуска из расчета периода их работы, повышения квалификации и продвижения по работе.
He added that information concerning the representatives from Senegal, Sierra Leone and the former Yugoslav Republic of Macedonia, as well as from the European Union, had also been received. Кроме того, поступила информация относительно представителей бывшей югославской Республики Македония, Сенегала и Сьерра-Леоне, а также Европейского союза.
Since the Committee had been unable to develop common ground for implementing the Declaration, Member States might wish to consider the development of new approaches and make recommendations to the General Assembly concerning the way forward. Поскольку Комитет не смог выработать общее понимание путей осуществления Декларации, государства-члены могут пожелать рассмотреть вопрос о разработке новых подходов и подготовить рекомендации Генеральной Ассамблее относительно продвижения вперед.
Decisions and orders of procurators concerning compliance with the legally established procedures and conditions for the custody of detainees, remand and convicted prisoners and persons subjected to coercive measures are binding on administrations. Постановления и требования прокурора относительно исполнения установленных законом порядка и условий содержания задержанных, заключенных под стражу, осужденных, лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, подлежат обязательному исполнению администрацией.
By letter of 11 October 2010, the author's counsel informed the Committee that he had contacted the Ministry of Justice and asked when the State party intends to present a reply concerning the compensation of the author. Письмом от 11 октября 2010 года адвокат автора проинформировал Комитет о том, что он связался с Министерством юстиции, и поинтересовался, когда государство-участник намерено представить ответ относительно компенсации автору.
By Note Verbale of 16 February 2011, the State party reiterated "its long-term position concerning conditions prescribed by law for submitting property restitution claims", as shared with the Committee during the consideration of the second periodic report of the Czech Republic. Вербальной нотой от 16 февраля 2011 года государство-участник повторило свою "давнюю позицию относительно предписываемых законом условий подачи заявлений на реституцию собственности", как было заявлено Комитету во время рассмотрения второго периодического доклада Чешской Республики.
Effective remedy, including compensation, as well as to amend its legislation concerning exit from the country to comply with the provisions of the Covenant. Эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внесение поправок в законодательство относительно выезда из страны с целью обеспечения его соответствия положениям Пакта.
The existence of a record in the criminal case file concerning the privately retained lawyer signed on 11 August 2003 does not permit to establish when exactly the agreement for Mr. Layshkevich's representation was signed with this lawyer. Наличие записи в материалах уголовного дела от 11 августа 2003 года относительно нанятого в частном порядке адвоката не позволяет установить, когда именно было подписано соглашение с адвокатом на представление интересов г-на Ляшкевича.
Under the legislation of Turkmenistan, an order from a superior or public authority may not be used to justify torture. The law does not contain any proviso concerning the possible use of torture in exceptional circumstances. В соответствии с законодательством Туркменистана приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток и в законодательстве не содержится никаких оговорок относительно возможности применения пыток при исключительных обстоятельствах.
She wondered whether the Syrian delegation would advance the same arguments concerning self-determination and freedom from domination in the case of the thousands of protestors in numerous cities across its country. Оратор спрашивает, будет ли сирийская делегация выдвигать те же доводы относительно самоопределения и свободы от угнетения применительно к тысячам протестующих сирийских граждан в различных городах по всей стране.
He welcomed the Commission's recommendations concerning a reservations dialogue and a reservations assistance mechanism with a view to safeguarding the integrity of multilateral treaties and securing the widest possible participation therein. Он приветствует рекомендации Комиссии относительно диалога по оговоркам и механизма содействия в области оговорок в целях обеспечения целостности многосторонних договоров и максимально широкого участия в них.
The Nordic countries were not alone in their scepticism concerning the usefulness of the Commission's efforts to identify general rules of international law with respect to the topic of expulsion of aliens. Страны Северной Европы не одиноки в своем скептицизме относительно полезности прилагаемых Комиссией усилий по определению общих норм международного права в отношении темы высылки иностранцев.
Turning to the topic "Protection of persons in the event of disasters", he said that his delegation shared the doubts expressed by others concerning the correctness of describing the offer of assistance to States covered in draft article 12 as a right. Обращаясь к теме "Защита людей в случае бедствий", оратор говорит, что делегация его страны разделяет сомнения, выраженные другими делегациями, относительно правильности описания предложения об оказании помощи государствам, которое в проекте статьи 12 относят к праву.
The key therefore lay in striking a balance between the mutual trust of the parties concerning the fulfilment of their treaty obligations, as a prerequisite for compliance, and the need for legal certainty. Поэтому очень важно установить баланс между взаимным доверием сторон относительно выполнения их обязательств по договору, что является предпосылкой его соблюдения, и необходимостью в правовой определенности.
Despite its earlier doubts concerning certain aspects of the topic, his delegation was now generally in agreement with the draft articles in terms of both their content and their suitability as a basis for an international convention. Несмотря на прежние сомнения относительно некоторых аспектов этой темы, делегация Португалии в настоящее время в целом поддерживает проекты статей в отношении как их содержания, так и их пригодности как основы для международной конвенции.