Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
In its reply of 9 April 2001, the Government of Morocco stated that the information supplied concerning Noumbi Brahim and Elhamed Mahmoud had been transmitted to the competent authorities and a reply would be sent as soon as possible. В своем ответе от 9 апреля 2001 года правительство Марокко заявило, что представленная информация относительно Нумби Брахима и Эльхамеда Махмуда была передана в компетентные органы и что ответ будет направлен по возможности в скором времени.
In her letter dated 1 October 2001, the Special Representative referred to general information concerning reprisals against persons who had given information to the International Commission of Inquiry for Togo. В своем письме от 1 октября 2001 года Специальный представитель сослалась на неподтвержденную информацию относительно репрессий против лиц, которые предоставили информацию Международной комиссии по проведению расследований для Того.
It expressed its readiness to establish a follow-on United Nations stabilization force, and requested the Secretary-General to submit to the Council recommendations concerning the size, structure and mandates of such a force preferably within 30 days. Он заявил о своей готовности учредить в дальнейшем стабилизационные силы Организации Объединенных Наций и просил Генерального секретаря представить Совету, желательно в 30-дневный срок, рекомендации относительно размера, структуры и мандата таких сил.
The Special Rapporteur does, however, intend to bring to the Commission's attention in his annual reports any relevant normative developments in relation to MEAs or jurisprudence from international, regional or national bodies concerning the phenomena of concern to his mandate. В то же время Специальный докладчик планирует обращать в своих ежегодных докладах внимание Комиссии на любые соответствующие нормативные изменения в связи с МПС или решениями международных, региональных или национальных судебных органов относительно практики, имеющей отношение к его мандату.
It contains a proposal for developing Special Resolution No. concerning the common definitions of vehicle categories, masses and dimensions, regarding common tasks, to be developed for the 1998 Agreement. В нем содержится предложение по общим задачам относительно подготовки специальной резолюции Nº 1, касающейся общих определений категорий, масс и размеров транспортных средств, которые должны быть разработаны в контексте Соглашения 1998 года.
He recalled the provisions of General Assembly resolution 56/119 of 19 December 2001 regarding the policy-making role of the Commission with respect to making recommendations concerning the programme of work to be included in the declaration to be adopted by the Congress. Он сослался на положения резолюции 56/129 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 2001 года относительно директивной роли Комиссии в связи с вынесением касающихся ее программы работы рекомендаций для включения в декаларацию, которая будет принята Конгрессом.
UNDP was able to engage in hedging in 2000 for only a relatively small amount of the contributions anticipated in non-dollar denominated contributions, owing in part to a lack of definite information concerning amounts and/or payment schedules early in the year for several major contributors. В 2000 году ПРООН удалось заручиться гарантией поступления лишь относительно небольшой суммы предполагаемых взносов в других валютах, что частично объясняется отсутствием конкретной информации, касающейся сумм и/или графиков платежей в начале года по ряду основных доноров.
It may wish to provide guidance on further work, in particular concerning the development of baseline scenarios and on further work on the review of the RAINS model. Возможно, он пожелает дать руководящие указания относительно будущей работы, в частности по поводу разработки базовых сценариев и дальнейшей работы по анализу модели RAINS.
The Mission recognizes that the provisional staffing establishment is subject to the Advisory Committee's review and any decision that the General Assembly may take thereon with regard to budgetary and administrative matters, including posts, concerning MONUC. Миссия признает, что временное штатное расписание подлежит рассмотрению Консультативным комитетом и зависит от любого решения, которое может быть принято Генеральной Ассамблеей по итогам этого рассмотрения относительно бюджетных и административных вопросов (включая должности), касающихся МООНДРК.
With reference to the proposals concerning safety in tunnels, SC. considered, in view of concerns expressed on the risks of inconsistency with the forthcoming EU directive, that it was necessary to postpone the adoption of these provisions until its ninety-eighth session. В связи с предложениями по обеспечению безопасности в туннелях SC. сочла, что с учетом выраженных опасений относительно возможного несоответствия с ожидаемой директивой ЕС необходимо отложить принятие этих положений до ее девяносто восьмой сессии.
At the same time, the Police has to specifically examine the goods when it has suspicions concerning their origin, regardless of the availability of right holder's declaration. В то же время полиция должна конкретно обследовать товары, когда у нее возникают подозрения относительно их происхождения, независимо от наличия заявления правообладателя.
It was therefore unable to do much to fulfil the important aspects of its mandate concerning the facilitation of communication among States Parties and the exchange of requests for and offers of assistance. И поэтому она оказалась не в состоянии сделать многое для выполнения важных аспектов своего мандата относительно облегчения коммуникации среди государств-участников и обмена просьбами и предложениями в отношении содействия.
The options are: (a) a political solution; (b) consideration by the Constitutional Court; (c) arbitration; or (d) inviting the experts to defend their report concerning the borders of the area. Эти варианты предусматривают: а) политическое решение; Ь) рассмотрение вопроса Конституционным судом; с) арбитраж; или d) приглашение экспертов с предложением обосновать содержащиеся в их докладе выводы относительно границ этого района.
She therefore urged reconsideration of the reservation concerning nationality, which had been seen to have a negative impact on the education, health and general welfare of children, which Jordan claimed to consider paramount. Поэтому она настоятельно призывает пересмотреть оговорку относительно гражданства, которая, как отмечалось, оказывает негативное воздействие на образование, охрану здоровья и общее благосостояние детей, т.е. именно на то, что, по заявлению Иордании, имеет первостепенное значение.
The Group provided the members of the mission with information concerning the widespread violence and resurgence of the Shabaab in Mogadishu and the threat it poses to the effective establishment of the Transitional Federal Government. Группа представила членам Миссии информацию относительно широко распространенного насилия и возрождения «Шабааб» в Могадишо, а также той угрозы, которую эти силы представляют для эффективного становления переходного федерального правительства.
The Secretariat will be defining the profiles of the expertise required and will consult with Member States concerning implementation of the system during the next two months. Секретариат будет определять требования в отношении квалификации и будет проводить консультации с государствами-членами относительно внедрения этой системы в течение следующих двух месяцев.
However, information from the Montenegro side indicates that the Roma are waiting for the planned visit of the Kosovo Albanian leaders to Pec before making any decision concerning return. Тем не менее информация из Черногории свидетельствует о том, что рома ожидают запланированного визита руководителей из числа косовских албанцев в Печ, прежде чем принять какое-либо решение относительно возвращения.
The Chairperson drew attention to a note by the Secretariat following recommendation 57 concerning the required content of a notice, which proposed inserting three additional recommendations that might be entitled "Erroneous notices". Председатель обращает внимание присутствующих на примечание Секретариата, следующее за рекомендацией 57, относительно требуемого содержания уведомления, где предлагается включение трех дополнительных рекомендаций, которые можно озаглавить "Ошибочные уведомления".
The Government of Sri Lanka respectfully denies the statement made by the Committee concerning the non-observance of the fundamental legal safeguards for persons detained by Police, including Habeas Corpus rights. Правительство Шри-Ланки со всем уважением опровергает заявление Комитета относительно несоблюдения основополагающих правовых гарантий лиц, содержащихся полицией под стражей, в том числе прав, предусмотренных процедурой хабеас корпус.
Prison authorities have allegedly refused to give him medical treatment unless he pledges to refrain from political activity and signs a statement acknowledging that he made false declarations concerning the situation of human rights in Syria. Тюремные власти, как сообщалось, отказывают ему в медицинском лечении, если он не обязуется отказаться от политической деятельности и не подпишет заявление с признанием о том, что он выступал с ложными заявлениями относительно положения в области прав человека в Сирии.
In paragraph 2, the requirement concerning entry into force should be brought into line with that of article 35, paragraph 1. Содержащееся в пункте 2 предписание относительно вступления в силу следует согласовать с предписанием, содержащимся в пункте 1 статьи 35.
The child's status concerning his or her parents, relatives and legal guardians necessary for adoption to be considered permissible; статуса ребенка относительно его родителей, родственников и законных опекунов, на основании которого усыновление может считаться допустимым;
In that connection, his Government was currently drawing up with the Secretariat a memorandum of understanding concerning the implementation of a project relating to women entrepreneurs in the agro-industry sector in Morocco. В этой связи его пра-вительство вместе с Секретариатом подготавливает меморандум о взаимопонимании относительно осу-ществления проекта, связанного с развитием пред-принимательства среди женщин в секторе агро-промышленности в Марокко.
It also welcomes the establishment of the Gender Equality Commissioner to monitor compliance with the requirements of the Gender Equality Act, accept applications from persons and provide opinions concerning possible cases of discrimination, and perform other functions. Комитет также приветствует создание Управления комиссара по вопросам гендерного равенства с целью контроля за соблюдением требований Закона о равноправии мужчин и женщин, получения заявлений от лиц и предоставления заключений относительно возможных случаев дискриминации и выполнения других функций.
In an effort to assist the Preparatory Commission, the following discussion is intended to explain the practice of the Tribunal concerning defence counsel and to identify some of the issues that have arisen in this regard. Для оказания помощи Подготовительной комиссии следующая дискуссия имеет своей целью разъяснить практику Трибунала относительно адвокатов защиты и выявить некоторые вопросы, которые возникли в этой связи.