Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
The Special Committee also examined a number of valuable communications and reports from Governments, organizations and individuals concerning the occupied territories that reached it during the period relevant to the present report. Специальный комитет изучил также ряд полученных им в течение периода, имеющего отношение к настоящему докладу, ценных сообщений и докладов правительств, организаций и отдельных лиц относительно положения на оккупированных территориях.
The State party has not refuted his allegation that the courts' inaction, the delays in the proceedings and the continued failure to implement the resolution of October 1989 concerning his severance pay are politically motivated. Государство-участник не опровергает его утверждение о том, что бездействие судов, проволочки в судебном разбирательстве и невыполнение до настоящего времени резолюции от октября 1989 года относительно его выходного пособия имеют под собой политическую подоплеку.
Mr. ORR (Canada) said that his delegation shared the view of the Advisory Committee that there were serious questions to be raised concerning common staff costs, inflation, exchange rates and other issues dealt with in the second performance report. Г-н ОРР (Канада) говорит, что его делегация разделяет мнение Административного комитета относительно наличия серьезных вопросов, требующих обсуждения, в отношении общих расходов по персоналу, инфляции, обменных курсов и других моментов, рассматриваемых во втором докладе об исполнении бюджета.
With regard to article 16, it was noted that the scope of the 1992 law concerning divorce proceedings had been expanded to include divorce by mutual consent. Относительно статьи 16 отмечается, что сфера применения закона 1992 года о бракоразводном процессе была расширена и теперь распространяется на разводы по взаимному согласию.
UNESCO suggested that the Myanmar authorities first initiate bilateral negotiations with the country in which the objects had since been located, in accordance with the Guidelines for Use of the Standard Form concerning Requests for Return or Restitution. ЮНЕСКО рекомендовала властям Мьянмы сначала в соответствии с Руководящими принципами использования стандартной формы требований относительно возвращения или реституции вступить в двусторонние переговоры со страной, в которой были обнаружены упомянутые предметы.
In view of the General Committee's recommendation concerning the allocation of item 154, its allocation will be dealt with when we consider the items recommended for allocation to the Second Committee. С учетом рекомендаций Генерального комитета относительно распределения пункта 154 его распределение будет осуществлено при рассмотрении вопросов, рекомендованных для рассмотрения Вторым комитетом.
The note was revised by the Secretariat following the substantive session, 2/ taking into account actions taken by the Council during the session concerning the implementation of resolution 50/227. Эта записка была пересмотрена Секретариатом после основной сессии 2/ с учетом принятых Советом в ходе сессии решений относительно осуществления резолюции 50/227.
Mr. YIMER (Ethiopia) said that his delegation associated itself with the Tanzanian reservation concerning article 3, paragraph 2, and wished to see its position reflected in a footnote as well. Г-н ЙЫМЕР (Эфиопия) говорит, что делегация Эфиопии присоединяется к оговорке Танзании относительно пункта 2 статьи 3 и желает, чтобы ее позиция также была отражена в сноске.
His delegation wished to emphasize once again the need for all Governments to have a further opportunity to study the draft Code and to consider its implications for the ongoing negotiations concerning the establishment of an international criminal court. Делегация Соединенных Штатов желает вновь подчеркнуть необходимость предоставления всем правительствам дополнительной возможности изучить проект кодекса и рассмотреть его влияние на текущие переговоры относительно учреждения международного уголовного суда.
The proposal submitted by the Sierra Leonean delegation concerning the establishment of a dispute settlement service incorporated the concept of consent between parties to a dispute and its practicability deserved careful consideration. По мнению Свазиленда, предложение Сьерра-Леоне относительно создания механизма урегулирования споров основывается на принципе согласия сторон и вопрос о применимости этого механизма заслуживает внимательного изучения.
The directives and requirements of procurators concerning the legally established procedure and conditions under which persons are detained, arrested and sentenced to deprivation of liberty are binding upon the administrative authorities. Постановления и требования прокуроров относительно установленного законом порядка и условий содержания задержанных, арестованных, осужденных к лишению свободы, подлежат обязательному исполнению администрацией.
Mr. CAMARA, associating himself with earlier questions said that clarification would be useful concerning paragraph 5 of the report, which stated that citizens could invoke the provisions of the Convention before the courts and administrative bodies. Г-н КАМАРА, присоединяясь к заданным ранее вопросам, хотел бы получить уточнение относительно пункта 5 доклада, из которого следует, что граждане могут ссылаться на положения Конвенции в судах и административных органах.
The details provided by the Chinese Government in paragraph 69 of the report, concerning the investigations undertaken in connection with the cases of torture in Tibet that had been reported by non-governmental organizations, were hardly enlightening. Уточнения правительства Китая по пункту 69 доклада относительно расследования случаев пыток в Тибете, о которых сообщали неправительственные организации, на практике не проясняют данную ситуацию.
Replying to a question that had been asked concerning the definition of torture in Chinese domestic legislation, he said that the National People's Congress had to approve the accession of China to international legal instruments. Отвечая на вопрос относительно определения пыток во внутреннем законодательстве Китая, он говорит, что процедура присоединения Китая к международным правовым договорам предусматривает их обязательное одобрение Всекитайским собранием народных представителей.
On the question asked by Mr. Camara concerning paragraph 46 of the report, he stressed that the criminal law had to be interpreted very narrowly and that no defences other than those listed in the Criminal Code were valid. Касаясь вопроса г-на Камары относительно пункта 46 доклада, он подчеркивает, что нормы уголовного законодательства следует толковать в весьма ограничительном смысле и что к законным видам защиты можно отнести лишь те ее формы, которые перечисляются в Уголовном кодексе.
It may be recalled that legal advice had been sought from the Office of Legal Affairs concerning the question of liability for terminal benefits for the locally employed civilians. Как известно, Управлению по правовым вопросам был направлен запрос о вынесении консультативного заключения относительно обязательств по выплате сотрудникам, нанятым на местной основе, выходного пособия.
I have the honour to enclose the text of the statement issued on 8 March 1996 by the States members of the Permanent Mechanism for Consultation and Policy Coordination - the Rio Group - concerning the so-called Helms-Burton Act. Имею честь настоящим препроводить текст заявления от 8 марта 1996 года, сделанного государствами - членами Постоянного органа для консультаций и согласования политики - Группы "Рио" - относительно так называемого "закона Хелмса - Бёртона".
While renewing our plea, it is worth acknowledging with appreciation the implementation of General Assembly resolution 46/204, concerning "as if" least-developed country status, which has aided Namibia in some constructive ways. Вновь обращаясь с этой просьбой, мы считаем нужным с признательностью отметить выполнение резолюции 46/204 Генеральной Ассамблеи относительно статуса наименее развитых стран, которая предоставила некоторую конструктивную помощь Намибии.
Closer collaboration was needed with the International Telecommunication Union (ITU) because of the conflicting views of delegations concerning its role in that respect. В связи с расхождением мнений делегаций относительно роли МСЭ в этой связи необходимо установить более тесное сотрудничество с Международным союзом электросвязи (МСЭ).
The clarification requested concerning the circumstances surrounding the Dili incident had not been provided and those East Timorese who had been detained or convicted had not been speedily released. Необходимые разъяснения относительно обстоятельств инцидента в Дили не были представлены, и восточнотиморцы, содержащиеся под стражей или осужденные, не были в срочном порядке освобождены.
Mr. KLEIN commended the efforts of the Working Group, but shared the doubts expressed concerning the difficulty of determining where responsibilities actually lay in federal structures; the Committee should give due consideration to that issue. Г-н КЛЯЙН высоко оценивает усилия Рабочей группы, но разделяет высказанные сомнения относительно трудностей в определении действительной ответственности федеральных структур; Комитету следует уделить соответствующее внимание рассмотрению этого вопроса.
Mrs. CHANET said that, after considering the second periodic report of Peru in 1992, the Committee had made recommendations concerning the restoration of constitutional guarantees, the fight against impunity and full respect for all the rights guaranteed by the Covenant. Г-жа ШАНЕ напоминает, что после рассмотрения второго периодического доклада Перу в 1992 году Комитет составил рекомендации относительно восстановления конституционных гарантий, борьбы с безнаказанностью и всеобъемлющего уважения всех прав, гарантируемых Пактом.
Mr. MATHESON (United States of America) said that the United States fully endorsed the Belgian statement concerning the observation of the provisions of the Protocol during peacetime. Г-н МАТЕСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты безоговорочно присоединяются к заявлению бельгийской делегации относительно соблюдения положений Протокола в мирное время.
After considering various proposals for clarifying the purpose of paragraph (2)(a), the Working Group agreed in principle to use the phrase "actions or proceedings concerning the debtor's assets, rights, obligations or liabilities". После рассмотрения различных предложений относительно разъяснения цели пункта 2(а) Рабочая группа согласилась, в принципе, использовать формулировку "исков или процессуальных мер, касающихся активов, прав, обязанностей или обязательств должника".
In its comments on the initial report concerning article 1, the Committee expressed doubts about how the direct application of international instruments was ensured in the domestic sphere. При рассмотрении первоначального доклада Уругвая, в частности той части, которая касается статьи 1, члены Комитета высказали сомнения относительно обеспечения непосредственного применения норм международного права во внутреннем законодательстве.