Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
The Committee reiterates its previous concern that the State party is not undertaking adequate dissemination, awareness-raising and training activities concerning the Convention in a systematic and targeted manner, particularly in schools and for professionals working with children. Комитет вновь подчеркивает ранее выраженную им обеспокоенность относительно того, что государство-участник не проводит надлежащих мероприятий по распространению информации, повышению осведомленности и подготовке кадров по проблематике Конвенции на систематической и целенаправленной основе, особенно в школах и с работающими с детьми специалистами.
Notification from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland concerning a proposed recommendation for international control of mephedrone under the Convention on Psychotropic Substances of 1971 Уведомление Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о предлагаемой рекомендации относительно установления международного контроля над мефедроном в соответствии с Конвенцией о психотропных веществах 1971 года
A notification has been made by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, pursuant to article 2, paragraphs 1 and 3 of the Convention on Psychotropic Substances of 1971, concerning a proposed recommendation for international control of mephedrone. В соответствии с пунктами 1 и 3 статьи 2 Конвенции о психотропных веществах 1971 года Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии направлено уведомление о предлагаемой рекомендации относительно установления международного контроля над мефедроном.
With respect to the recommendation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights concerning the Court Challenges Program, following a review of all federal programs in 2006, the Government of Canada eliminated the Program. Относительно рекомендации Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, касающейся Программы гражданских исков, правительство Канады учло результаты оценки всех федеральных программ, осуществленной в 2006 году, и приняло решение эту программу прекратить.
Also, a number of complaints in the area of labour are received each year, often concerning the requirement of particular language skills for recruitment, for example, in cases where an applicant is required to have a native proficiency in Russian. Кроме того, ежегодно поступает несколько жалоб, касающихся трудовых вопросов, многие из которых касаются требований относительно необходимости владения тем или иным конкретным языком при приеме на работу, включая, например, те случаи, когда от соискателя требуется свободно владеть русским языком.
The Commission observed that communications had been received from certain States concerning submissions, with a request to restrict the circulation of these communications to the members of the Commission. Комиссия отметила, что были получены сообщения от некоторых государств относительно представлений с просьбой распространять эти сообщения только среди членов Комиссии.
The State Statistics Service held consultations with experts from the National Bank, the Ministry of Finance and the State Treasury Service concerning timing and possibilities for obtaining the necessary information. Госстатом Украины были проведены консультации со специалистами Национального банка, Министерства финансов и Государственной казначейской службы относительно сроков и возможности получения необходимой информации.
The State party also states that the allegations concerning torture by the LTTE should be declared inadmissible as they are incompatible with the provisions of article 22, paragraph 2, of the Convention. Государство-участник полагает также, что утверждения относительно пыток со стороны ТОТИ следует признать неприемлемыми как не соответствующие положениям пункта 2 статьи 22 Конвенции.
In this connection, they submit that the information referred to by the State party concerning the complainant's wife's claims about the forced abortion and forced insertion of an IUD has never been intended by them to be part of the present protection visa process. В этой связи они считают, что упоминаемая государством-участником информация относительно утверждений жены заявителя о принудительном аборте и принудительной имплантации ВМС никогда не рассматривалась ими как часть текущего процесса получения защитных виз.
In 2009, Ukrainian courts considered and ruled on four criminal cases concerning nine persons for offences related to manifestations of racial and ethnic intolerance and xenophobia (Criminal Code, art. 161). В 2009 году судами Украины рассмотрены с принятием решений четыре уголовных дела относительно девяти лиц о преступлениях, связанных с проявлениями расовой и национальной нетерпимости, ксенофобии (статья 161 УКУ).
The Committee takes note of the explanations provided by the delegation of the State party concerning the direct application of the Covenant and the practice of invoking it in court. Комитет принимает к сведению предоставленные делегацией государства-участника объяснения относительно прямого применения Пакта и возможности ссылаться на его положения в судах.
It was important to establish files on the supplementary information concerning the type of explosives that could give rise to ERW and to centralise the new files at the appropriate level. Важно создать досье для дополнительной информации относительно типа боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ, и централизовать новые досье на соответствующем уровне.
By end of 2013, the inter-agency standing committee (IASC) on human rights is expected to conclude its work and to submit its recommendations concerning Malaysia's accession to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). Ожидается, что к концу 2013 года Межведомственный постоянный комитет (МВПК) по правам человека завершит свою работу и представит рекомендации относительно присоединения Малайзии к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП).
The Permanent Forum urges increased dialogue among Governments, institutions and indigenous peoples concerning the identification, incorporation and value of indigenous knowledge in all disaster risk reduction projects and programmes at the national and regional levels. Постоянный форум призывает к расширению диалога между правительствами, институтами и коренными народами относительно идентификации, включения и ценности знаний коренных народов в рамках всех проектов и программ по сокращению опасности стихийных бедствий на национальном и региональном уровнях.
The adoption of guidelines for a better implementation of the existing Council recommendations concerning mediation, execution of court decisions or judicial time management. ё) принятию руководящих принципов по более строгому выполнению действующих рекомендаций Совета относительно посредничества, исполнения судебных решений или организации рабочего времени в судах.
Admittedly, neither the 1969 nor the 1986 Vienna Convention - which are largely similar, including in this respect - contains clear and precise rules concerning the effects of an invalid reservation. Приходится признать, что ни Венская конвенция 1969 года, ни Конвенция 1986 года (в значительной мере сходные, в том числе в этом отношении) не содержат ясных и четких правил относительно последствий недействительной оговорки.
One example is the unanimous approval by the contracting States to the 1928 Kellogg-Briand Pact of the interpretative declaration of the United States of America concerning the right to self-defence. Одним из примеров такого согласия стало единодушное одобрение договаривающимися государствами Пакта Бриана-Келлога 1928 года заявления о толковании, сделанного Соединенными Штатами Америки относительно права на самооборону.
It was also necessary to make that same distinction in the revised version of draft article A1 concerning procedural guarantees for the expulsion of illegal aliens in the territory of the expelling State. Необходимо проводить такое же различие в пересмотренной версии проекта статьи А1 относительно процессуальных гарантий в случае высылки иностранцев, незаконно находящихся на территории высылающего государства.
Ms. Popovici (Republic of Moldova) said that, following Mr. Nowak's visits in 2008 and 2009 the recommendations concerning the human rights situation in Transdniester were being implemented. Г-жа Поповичи (Республика Молдова) говорит, что после визитов г-на Новака, состоявшихся в 2008 и 2009 годах, были выполнены рекомендации относительно ситуации с правами человека в Приднестровье.
Provision had been made within the framework of integration arrangements such as the Common Market of the South (MERCOSUR) and the Andean Community concerning the equivalence of diplomas and recognition of studies. В рамках существующих интеграционных структур, таких как Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Андское сообщество, была достигнута договоренность относительно эквивалентности дипломов и признания полученного образования.
Certain recommendations made by OHCHR concerning the anti-discrimination bill had been incorporated into the text of the bill, while others had not. Определенные рекомендации, сформулированные Управлением Верховного комиссара относительно законопроекта о борьбе с дискриминацией, были включены в текст законопроекта, а другие нет.
The National Procuratorial Academy constantly seeks to improve the work of the procuratorial services in respect of proper verification of complaints concerning ill-treatment of persons during detention by law enforcement agencies and penal establishments. Национальной академией прокуратуры Украины постоянно уделяется внимание вопросам оптимизации прокурорской деятельности относительно надлежащего проведения проверок жалоб по поводу жестокого обращения во время пребывания лиц в правоохранительных органах, учреждениях исполнения наказаний.
(c) Obliges judges, when considering cases, to use the conclusions of the Supreme Court concerning the application of rules of substantive law. установлено обязанность судьи использовать при рассмотрении дел заключения Верховного суда Украины относительно применения норм материального права.
Consequently, the general rules in Belgian law concerning assistance to victims apply, as set out in the comments under articles 15 and 24 of the Convention. Вследствие этого применяются существующие в бельгийском праве общие нормы, касающиеся оказания помощи потерпевшим, о которых говорится в комментариях относительно выполнения статьей 15 и 24 Конвенции.
The Committee responded to several queries from Member States concerning the implementation of the sanctions measures set forth in resolutions 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) and 1929 (2010). Комитет ответил на несколько запросов государств-членов относительно порядка применения санкционных мер, предусмотренных резолюциями 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) и 1929 (2010).