At the request of the subcommittee, the present note provides further background and explanation concerning the proposed amendment of financial rule 203.3 on contributions from non-governmental organizations. |
По просьбе подкомитета в настоящей записке содержатся дополнительная справочная информация и разъяснения относительно предлагаемого изменения в финансовом правиле 203.3 в отношении взносов со стороны неправительственных организаций. |
The Tribunal concluded that no dispute concerning the interpretation or application of the Convention existed between the parties at the time the application was filed. |
Трибунал пришел к заключению, что на момент подачи заявления между сторонами не существовало никакого спора относительно толкования или применения Конвенции. |
In recent years, ECLAC has received several requests from countries concerning infrastructure provision and logistics policies design that include a regional and sustainable perspective. |
В последние годы ЭКЛАК получила от стран региона несколько просьб относительно создания инфраструктуры и разработки логистических стратегий, в частности, с учетом региональной специфики и необходимости обеспечения устойчивого развития. |
The Committee would authorize its Chair to hold consultations, as appropriate, concerning its participation in those meetings, as well as the level of representation, when accepting invitations. |
Комитет уполномочит своего Председателя проводить, при необходимости, консультации относительно его участия в таких совещаниях, а также уровня представительства в случае принятия приглашений. |
Such practice may include official statements concerning the treaty's meaning, protests against non-performance, or tacit consent to statements or acts by other parties. |
Такая практика может включать в себя официальные заявления относительно значения договора, протесты в случае несоблюдения или молчаливое согласие с заявлениями или действиями других сторон. |
The Chairperson said he took it that the Commission supported the proposal by the representative of Croatia concerning the submission to the Fifth and Sixth Committees. |
Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия поддерживает предложение представителя Хорватии относительно представления Пятому и Шестому комитетам. |
Mr. Jacquet (France) said that his delegation did not share the scepticism that had been expressed by the representative of Switzerland concerning the question of parallel proceedings. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что делегация его страны не разделяет скептицизм, выраженный представителем Швейцарии относительно вопроса параллельных производств. |
DOS will be in a position to validate the implementation of the management actions concerning these 15 recommendations during the course of the next 12-24 months. |
ОСН сможет подтвердить выполнение принятых руководством мер относительно этих 15 рекомендаций в течение последующих 12 - 24 месяцев. |
Do States record information concerning their own nationals repatriated from third countries? |
Регистрируют ли государства информацию относительно своих собственных граждан, репатриированных из третьих стран? |
The Committee would also hold a preliminary discussion on the thematic debate concerning people of African descent to be held at its next session in early 2011. |
Кроме того, Комитетом будет проведено дополнительное обсуждение вопроса о тематической дискуссии относительно лиц африканского происхождения, которая состоится на ее следующей сессии в начале 2011 года. |
He thanked the State party for its comprehensive information concerning "bill of rights" initiatives and legislation at the state and territory level. |
Он благодарит государство-участник за предоставление всеобъемлющей информации относительно инициатив в духе "билля о правах" и законодательства на уровне штатов и территорий. |
In addition, UNSOA acquired 11 armoured vehicles in response to insurgency targeting of United Nations personnel, including specific information concerning threats of attack against Mogadishu International Airport. |
Кроме того, в связи с совершаемыми повстанцами нападениями на персонал Организации Объединенных Наций, а также получением информации о конкретных угрозах относительно нападений на международный аэропорт Могадишо ЮНСОА приобрело 11 бронированных машин. |
6.1 On 11 April 2012, the State party submitted further information concerning the complainant's comments on its observations on the admissibility and the merits. |
6.1 11 апреля 2012 года государство-участник представило дополнительную информацию, касающуюся комментариев заявителя относительно его замечаний о приемлемости и существе жалобы. |
Several participants expressed concern for the lack of follow-up on the recommendations of human rights treaty bodies concerning indigenous peoples, and asked for advice on effective follow-up practices. |
Несколько участников выразили обеспокоенность недостаточной деятельностью по осуществлению рекомендаций договорных органов по правам человека, касающихся коренных народов, и просили проконсультировать их относительно эффективной практики последующих мер. |
It might therefore be preferable to insert it in the Commission's decision concerning the adoption of the rules or in its recommendation on their application. |
В связи с этим более предпочтительным вариантом, возможно, является его включение в решение Комиссии, касающееся принятия правил, или в ее рекомендацию относительно их применения. |
Article 45 furthermore states that, in the event of doubt concerning the exhaustion of prior remedies, preference is given to the application for amparo. |
Статья 45 также гласит, что в случае сомнения относительно предварительного исчерпания средств правовой защиты предпочтение отдается ходатайству по процедуре ампаро. |
This event was followed on 17 September 2012 by a special briefing for ESCAP member States by the G20 Presidency concerning the outcome of the summit. |
Вслед за этим мероприятием 17 сентября 2012 года был проведен специальный брифинг для государств - членов ЭСКАТО Председателем Большой двадцатки относительно итогов Саммита. |
Since its establishment up to its ninth meeting, the Compliance Committee has not received any submission, referral or communication concerning non-compliance. |
С момента его создания и до девятого совещания Комитета по вопросам соблюдения он не получил никаких представлений, обращений или сообщений относительно несоблюдения. |
(c) has supplied inaccurate information concerning the data which was required for the issuance of the authorization. |
с) предоставил неточную информацию относительно данных, требуемых для выдачи разрешения. |
To overcome these issues, some studies have used the ex-post judgements made by actors concerning processes and tangible outcomes as the evaluation criteria to capture the performance of the collaborative agreements. |
Для преодоления этих проблем в некоторых исследованиях в качестве критериев оценки эффективности исполнения соглашений о взаимодействии применялись заключения субъектов относительно процессов и реальных результатов задним числом. |
She also acted as Parliamentary negotiator between the Government and the Prime Minister's Office concerning the privatization of the EFIM (Entity for Financing of Italian Manufacturing). |
Она также выступала в качестве парламентского представителя на переговорах между правительством и канцелярией Премьер-министра относительно приватизации ЕФИМ (Ведомство по финансированию итальянской промышленности). |
The Aarhus Convention Compliance Committee had examined a communication by an NGO concerning the decision-making process related to the construction of the NPP in Ostrovets. |
Комитет по соблюдению Орхусской конвенции рассмотрел сообщение одной из НПО относительно процесса принятия решений в связи со строительством АЭС в Островце. |
In the present report, the SPT presents its findings and recommendations concerning the prevention of torture and ill-treatment of persons deprived of their liberty in Kyrgyzstan. |
В настоящем докладе ППП приводит свои выводы и рекомендации относительно предупреждения пыток и жестокого обращения с лицами, лишенными свободы, в Кыргызстане. |
4.12 Should the Committee consider otherwise, the State party maintains that the author's allegations concerning violations of article 15 of the Covenant are unsubstantiated and without merit. |
4.12 В случае же если Комитет сочтет иначе, государство-участник заявляет, что утверждения автора относительно нарушения статьи 15 Пакта неосновательны и беспредметны. |
A method has been developed to conduct a recurrent questionnaire survey of people with disabilities concerning their perceptions of society in various respects. |
Разработана методика изучения мнений инвалидов относительно их разнообразных представлений об обществе на основе и использованием вопросника. |