In that interim period, creditors will have an interest in being notified of the application in order to be able to make an informed decision concerning continuing provision of goods and services to the debtor to avoid the accumulation of further debt. |
В этот промежуточный период кредиторы будут заинтересованы в получении уведомления о подаче заявления, с тем чтобы иметь возможность принять компетентное решение относительно продолжения предоставления товаров и услуг должнику во избежание дальнейшего накопления задолженности. |
The Government of Switzerland refers in this context to the proposals submitted by the United Kingdom in the October 2003 Joint Meeting document INF.* concerning the hazards certain substances represent. |
В связи с этим вопросом правительство Швейцарии ссылается на предложения Соединенного Королевства в документе INF.*, представленном на сессии Совместного совещания в октябре 2003 года, относительно рисков, которые представляют определенные вещества. |
It is not easy at this juncture of the deliberations to uncover any new, unspoken arguments in favour of the vitality of these two notions concerning the maintenance of international peace and security. |
Нелегко на этом этапе прений найти новые, еще невысказанные аргументы в пользу жизнеспособности этих двух представлений относительно поддержания международного мира и безопасности. |
Similarly, in an official letter to Mexico concerning the protective measures taken by that country to prevent flooding, the Government of the United States referred to the "principle of international law" which obligates every State to respect the full sovereignty of other States. |
Аналогичным образом правительство Соединенных Штатов в официальном письме Мексике относительно принятых ею защитных мер по предотвращению паводков, ссылалось на "принцип международного права", в соответствии с которым каждое государство обязано всецело уважать суверенитет других государств. |
Questions were raised concerning the proposed focus on actions taken by individuals and on the right of the individual to correct any errors made in communications with automated information systems. |
Были заданы вопросы относительно предложенной концентрации внимания на действиях, совершаемых физическими лицами, и на праве физических лиц исправить любые ошибки, совершенные при обмене сообщениями с автоматизированными информационными системами. |
(a) The continuity of issues included in the annual recommendations by the Council of Ministers concerning the fight against crime; |
а) последующие действия на основе ежегодных рекомендаций Совета министров относительно борьбы с преступностью; |
Ms. RAMIS-PLUM, replying to a question from Mr. RUDISCHHAUSER concerning the original sixth preambular paragraph, said that General Assembly resolution 57/263, cited in the text, dealt with economic and technical cooperation among developing countries and the need to mobilize resources therefor. |
Г-жа РАМИ-ПЛЮМ, отвечая на вопрос г-на РУДИШХАУЗЕРА относительно первоначального шестого пункта преамбулы, говорит, что упоминаемая в тексте резолюция 57/263 Генеральной Ассамблеи посвящена экономическому и техническому сотрудничеству между развивающимися странами и необходимости мобилизации с этой целью ресурсов. |
The delegation of the United Kingdom entered a reservation in annex II 3. concerning crop for production of basic seed II because they are at present not applying such a strict tolerance. |
Делегация Соединенного Королевства включила в приложение II 3 оговорку относительно посадок, предназначенных для выращивания основного семенного картофеля II, поскольку в этой стране в настоящее время такие строгие допуски не применяются. |
Indeed, the European Union fully shares the views expressed in the letter concerning the advisability of convening a public meeting and inviting interested States to speak in Security Council discussions on the proposed renewal of its resolution 1422 (2002). |
Европейский союз полностью разделяет выраженное в этом письме мнение о желательности проведения открытого заседания и направления заинтересованным государствам приглашения выступить в ходе обсуждений в Совете Безопасности относительно предлагаемого продления действия его резолюции 1422 (2002). |
Ms. Schöpp-Schilling asked which of the 26 cantons had in fact implemented the requirements of the 1981 Constitution concerning de jure and de facto equality and raised questions about the notion of proportionality in the context of affirmative action for women as interpreted by the Federal Supreme Court. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, какие из 26 кантонов фактически выполнили требования Конституции 1981 года, касающиеся обеспечения равенства де-юре и де-факто, и задает вопросы относительно концепции пропорциональности в контексте деятельности по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в интерпретации Федерального верховного суда. |
We welcome the agreements reached at the WSSD concerning a sustainable energy future and stress the need to implement them including with a view to substantially increasing the global share of renewable energy resources. |
Мы приветствуем соглашения, достигнутые на ВВУР относительно будущего устойчивой энергетики, и подчеркиваем необходимость их реализации, в том числе с целью серьезного увеличения в глобальном масштабе доли возобновляемых источников энергии,. |
States Parties shall consider developing and sharing with each other and through international and regional organizations analytical expertise concerning corruption and information on best practices to prevent and combat corruption. |
Государства-участники рассматривают возможность расширения аналитических знаний относительно коррупции и информации о наилучших видах практики в деле предупреждения коррупции и борьбе с ней и обмена ими между собой и через посредство международных и региональных организаций. |
Mr. Lebedev welcomed the remarks by the Secretariat and the observer for the International Monetary Fund concerning cooperation between the Commission and other bodies, which should be reflected in the report on the session. |
Г-н Лебедев поддерживает замечания, высказанные Секретариатом и наблюдателем от Международного валютного фонда относительно сотрудничества между Комиссией и другими органами, и это должно быть отражено в докладе о работе данной сессии. |
Mr. YAKOVLEV, amplifing Ms. Gaer's suggestion concerning exceptions, said that it was also worth mentioning in the paragraph that refugees were often expelled because they were seen as a threat to society even though they did not necessarily have links with terrorism. |
Г-н ЯКОВЛЕВ в развитие предложения г-жи Гаер относительно исключений говорит, что было бы также полезным упомянуть в данном пункте о том, что беженцев зачастую высылают из-за того, что их рассматривают как угрозу обществу, даже если они не обязательно связаны с терроризмом. |
Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that the Committee's point concerning the tendency in the report to focus on the European Convention on Human Rights was well taken. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что замечание Комитета относительно отмечающейся в докладе тенденции уделять самое пристальное внимание Европейской конвенции о правах человека должным образом учтено. |
I should also like to refer to General Assembly resolution 58/68, concerning the threat of proliferation of nuclear weapons in the Middle East, which was adopted by an overwhelming majority of the States Members. |
Мне хотелось бы также сослаться на резолюцию 58/68 Генеральной Ассамблеи относительно опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке, которая была принята подавляющим большинством государств-членов. |
The Council of Europe drew attention to Recommendation No. R 19, concerning mediation in criminal matters, adopted by the Committee of Ministers on 15 September 1999. |
Совет Европы обратил внимание на Рекомендацию Nº R 19 относительно посредничества в уголовных делах, которая была принята Комитетом министров 15 сентября 1999 года. |
In this connection, I would join Ambassador Ryan in asking Sir Jeremy Greenstock what his views are concerning the work of the Committee to encourage such coordination at the regional and subregional levels. |
В этой связи я хотел бы присоединиться к послу Райану и задать также вопрос сэру Джереми Гринстоку о том, каково его мнение относительно работы Комитета по содействию такой координации на региональном и субрегиональном уровне. |
The Security Council's unanimous endorsement of my recommendations concerning UNMEE support for the demarcation process, manifested in its resolution 1430, underlines the importance that the international community attaches to the expeditious and orderly implementation of the Boundary Commission's delimitation decision. |
Единодушное одобрение Советом Безопасности моих рекомендаций относительно поддержки МООНЭЭ в процессе демаркации, нашедшее свое выражение в его резолюции 1430, подчеркивает ту значимость, которую международное сообщество придает скорейшему и упорядоченному проведению в жизнь принятого Комиссией по вопросу о границах решения о делимитации. |
The Working Party requested the secretariat to explore the possibility of organizing a world-wide forum to bring together all government representatives and experts on civil liability in multimodal transport with the aim to come to a final conclusion concerning the question of harmonization. |
Рабочая группа обратилась к секретариату с просьбой изучить возможность организации всемирного форума, для того чтобы собрать вместе всех представителей правительств и экспертов по гражданской ответственности в мультимодальных перевозках, с тем чтобы прийти к окончательному выводу относительно вопроса об унификации. |
4.2 On the merits and concerning article 6, paragraph 2, the State party considers the argument advanced to be a normative one which is outside the remit of the Committee. |
4.2 По существу утверждения относительно пункта 2 статьи 6 государство-участник считает, что выдвинутый аргумент касается нормативной стороны дела, которая находится вне сферы компетенции Комитета. |
Coordinator of preparation by Georgia of national reports on the implementation of main United Nations documents, among them two reports concerning the Convention on the Rights of the Child |
Координация подготовки Грузией национальных докладов об осуществлении основных документов Организации Объединенных Наций, в том числе два доклада относительно Конвенции о правах ребенка |
With regard to the recommendations concerning the After-Service Health Insurance liabilities, the Secretariat's position is that a system-wide approach would be more appropriate than a stand-alone solution by UNIDO. |
Что касается рекомендаций относительно обязательств по медицинскому страхованию сотрудников после выхода в отставку, то, по мнению Секретариата, оптимальным вариантом было бы принятие не отдельного решения ЮНИДО, а выработка общесистемного подхода. |
5.1 In a submission dated 24 January 2001, counsel for the petitioner mentions a 2000 report made by the Copenhagen Police concerning a number of situations where the police had not challenged the doormen's explanations. |
5.1 В представлении от 24 января 2001 года адвокат петиционера упоминает доклад, подготовленный копенгагенской полицией в 2000 году, относительно количества ситуаций, в которых полиция не оспаривала объяснения швейцаров. |
Agreement between Denmark, Finland, Norway and Sweden concerning Cooperation in Measures to Deal with Pollution of the Sea by Oil, 1971 |
Соглашение между Данией, Финляндией, Норвегией и Швецией относительно сотрудничества в принятии мер по борьбе с загрязнением моря нефтью 1971 года |