My delegation would like to speak on agenda item 3 concerning the prevention of an arms race in space. |
Моя делегация хотела бы выступить по пункту З повестки дня относительно предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Of course, the adoption of that draft decision would not preclude other decisions concerning the activities of the Conference. |
Разумеется, принятие этого проекта решения не исключало бы и других решений относительно деятельности Конференции. |
It will move forward both bilateral and multilateral negotiations concerning the disarmament process and bring us closer to a safer world. |
Это будет продвигать вперед и двусторонние и многосторонние переговоры относительно разоруженческого процесса и приближать нас к более безопасному миру. |
Slovakia fully supports the mediation efforts of the French presidency of the EU concerning the solution of the conflict in Georgia. |
Словакия полностью поддерживает посреднические усилия французского председательства ЕС относительно разрешения конфликта в Грузии. |
Georgia has expressed its position concerning the current situation in my country. |
Грузия выразила свою позицию относительно нынешней ситуации у меня в стране. |
However, research has been conducted concerning sociocultural prejudices and traditional stereotyping relating to the roles and responsibilities of men and women in the family. |
Вместе с тем проводились исследования относительно социально-культурных предрассудков и традиционных стереотипов, касающихся ролей и ответственности мужчин и женщин в семье. |
Most of the tour operators included a statement concerning sustainable tourism in their code of conduct. |
Большинство туроператоров включили заявление относительно устойчивого туризма в свои кодексы поведения. |
With respect to the questions raised concerning the Ahmadiya incident, freedom of religion was guaranteed under the Constitution. |
В связи с затронутыми вопросами относительно инцидента с ахмадийцами, он говорит, что свобода религии гарантируется Конституцией. |
Information concerning the steps taken to disseminate awareness in that context would be welcomed. |
В этой связи хотелось бы получить уточнения относительно принятых мер по распространению информации. |
The information provided in paragraph 135 of the report concerning proceedings initiated in relation to the harassment of conscripts was not sufficient. |
Информация, содержащаяся в пункте 135 доклада относительно процедур, инициированных по фактам «дедовщины» в отношении новобранцев, представляется недостаточной. |
All special hospitals had adopted regulations based on the existing legislation concerning the detention and treatment of patients. |
Все специализированные больницы приняли положения, основанные на действующем законодательстве относительно содержания и лечения пациентов. |
The delegation's replies concerning certain high-profile cases of abuse had not entirely satisfied her, particularly in relation to due process issues. |
Ответы делегации относительно определенных громких дел о правонарушениях ее не полностью удовлетворили, в частности в плане обеспечения должного разбирательства. |
She looked forward to receiving information in writing from the delegation concerning cases of ill-treatment and abuse, particularly of media personnel. |
Она хотела бы получить информацию в письменном виде от делегации относительно случаев плохого обращения и применения насилия, в частности в отношении журналистов. |
She would appreciate a written response to the questions she had raised concerning discrimination against persons of Roma origin. |
Ей хотелось бы получить письменные ответы на вопросы, заданные ею относительно дискриминации в отношении лиц из общины рома. |
Article 45 (2) of the above-mentioned Law provides special instructions with regard to investigations concerning children. |
Статья 45 (2) указанного закона содержит специальные инструкции относительно расследования дел, связанных с детьми. |
Mr. SEMPOT (Belgium) said that there was no specific legal provision concerning detainees who were suspected of being involved in terrorism. |
Г-н СЕМПО (Бельгия) говорит об отсутствии какого-либо конкретного положения относительно задержанных, которые подозреваются в участии в терроризме. |
In response to a question concerning implementation of the Dublin Convention, he said that not all asylum-seekers were placed in detention. |
Отвечая на вопрос относительно выполнения Дублинской конвенции, говорит, что не все просители убежища подлежат задержанию. |
The recommendations of the SPT concerning the basic safeguards are laid down in the respective sections above. |
Рекомендации ППП относительно базовых гарантий изложены в соответствующих разделах выше. |
The Ombudsman has also provided entrepreneurs with a great number of general instructions concerning marketing. |
Омбудсмен представляет также предпринимателям большое число указаний общего характера относительно маркетинга. |
I would like to use this opportunity to share some thoughts of the Czech delegation concerning Security Council reform. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться соображениями чешской делегации относительно реформы Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers sent a letter to the Government concerning the suspension of the Chief Justice. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов направил правительству письмо относительно отстранения от должности Председателя Верховного суда. |
Well developed international standards concerning clearance and technical survey have existed for some time. |
Вот уже какое-то время существуют хорошо разработанные международные стандарты относительно расчистки и технического обследования. |
However, Mongolia did not provide details concerning the specific tasks of the evaluation committee. |
Однако Монголия не представила какую-либо подробную информацию относительно конкретных задач оценочного комитета. |
Thus the allegation in the observations concerning the procedures for determining State secrets does not conform to reality. |
Таким образом, содержащееся в заключениях утверждение относительно процедур определения государственных тайн не соответствует действительности. |
In sum, the allegations concerning the removal of organs from persons sentenced to death in this paragraph does not correspond to the facts. |
В целом утверждения относительно изъятия органов у приговоренных к смертной казни лиц, изложенные в настоящем пункте, не соответствуют фактам. |