There are differences of opinion among scholars concerning this interdependence. |
Ученые расходятся во мнениях относительно этой взаимозависимости. |
During its forty-eighth session, the Working Group decided to request the Government clarifications concerning the information which it had submitted. |
В ходе своей сорок восьмой сессии Рабочая группа приняла решение обратиться к правительству с просьбой дать разъяснения относительно информации, которую оно представило. |
This seems confirm the allegations from the source concerning Mr. Al-Alouane's opinions and views as the main reasons for his detention. |
Как представляется, это подтверждает утверждения источника относительно мнений и взглядов г-на аль-Алуана как главных причин его содержания под стражей. |
He filled a complaint to the Human Rights Commission of Maldives concerning his arbitrary detention and unlawful release from Maafushi Jail. |
Он подал в мальдивскую Комиссию по правам человека жалобу относительно его произвольного ареста и незаконного освобождения из тюрьмы в Маафуши. |
Both the World Bank and EBRD had also received complaints concerning the decision-making process leading to the loans by these institutions for the project. |
Всемирный банк и ЕБРР также получили жалобы по поводу процесса принятия решения относительно предоставления этими учреждениями кредитов на данный проект. |
Belarus had received a number of constructive and valuable recommendations concerning the improvement of its national system for the protection and promotion of human rights. |
Беларусь получила ряд конструктивных и ценных рекомендаций относительно совершенствования ее национальной системы защиты и поощрения прав человека. |
IHRB further recommended that future negotiations concerning concession contracts should prioritise economic development, poverty reduction and human rights-based approaches. |
ИПЧБ далее рекомендовал в ходе будущих переговоров относительно концессионных договоров отдавать приоритет экономическому развитию, сокращению бедности и подходам, основанным на правах человека. |
He also welcomed the comment by the representative of Germany concerning representation of the jobless. |
Оратор также высоко оценивает замечание представителя Германии относительно представления интересов безработных. |
Lastly, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should approve the Secretary-General's proposal concerning the requirements of the United Nations representative to IAMB. |
В заключение Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить предложение Генерального секретаря относительно потребностей представителя Организации Объединенных Наций при Международном контрольно-консультативном совете. |
Liechtenstein supported the position of the European Union concerning the facilitator's report on the selection of topics. |
Лихтенштейн поддержал позицию Европейского союза относительно доклада координатора о выборе тем. |
It provides detailed observations concerning the facts of the case, the applicable legislation, the admissibility and the merits of the communication. |
Оно излагает подробные замечания относительно фактов данного дела, применимого законодательства, приемлемости и существа сообщения. |
Comments were also made in a more general manner concerning the scope of immunity. |
В более общем плане были также высказаны замечания относительно сферы действия иммунитета. |
The provisions in the Vienna Convention concerning termination of treaties appear to be generally relevant for the agreement on provisional application. |
Положения Венской конвенции относительно прекращения действия договоров представляются, в целом, релевантными для соглашения о временном применении. |
The Special Committee was alarmed by allegations concerning the treatment of children once detained. |
Специальный комитет был встревожен утверждениями относительно обращения с детьми, взятыми под стражу. |
During the court hearing they made no other complaints concerning the unsuitability of the defence counsels. |
Во время судебного разбирательства они не подавали других жалоб относительно профессиональной непригодности адвокатов. |
Information concerning the new strategic framework will also be posted there as it becomes available. |
Информация относительно новых стратегических рамок также будет размещаться там по мере ее поступления. |
Unfortunately, not every country complies with its international obligations concerning the free choice of development paths. |
К сожалению, свои обязательства относительно свободы выбора пути развития соблюдают не все. |
Consequently, in practice, the treaty will remain paralysed until the peaceful settlement of the dispute concerning the content of the notification. |
Это имеет следующее следствие: на практике договор останется блокированным до мирного урегулирования спора относительно содержания уведомления. |
South Africa does have an agreement with a neighbouring State, Mozambique, concerning natural gas trade, which was signed in 2001. |
У Южной Африки имеется соглашение с соседним государством - Мозамбиком - относительно торговли природным газом, которое было подписано в 2001 году... |
Explanations concerning why it is necessary to amend the provisions relating to vehicle marking are also contained in the aforementioned document. |
Пояснения относительно необходимости изменить содержание положений о маркировке транспортного средства также включены в указанный документ. |
Accordingly, discussions continued with the Chadian National Demining Centre in N'Djamena concerning the transfer of residual activities. |
В связи с этим в настоящее время с Национальным центром Чада по разминированию в Нджамене продолжаются переговоры относительно передачи этих оставшихся функций. |
4.2 Rules concerning collision of inland vessels |
4.2 Правила относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутреннего плавания |
Research discredited prior beliefs concerning the endurance of dogs as well as their inability to work effectively in certain environments. |
Исследования развенчали прежние убеждения относительно выносливости собак, а также относительно их неспособности эффективно работать в определенных средах. |
I would have thought it would be good to have an informal exchange about the expectations of delegations concerning that meeting. |
Я вот подумал, что было бы неплохо провести неофициальный обмен по поводу ожиданий делегаций относительно этого совещания. |
On security issues, we note that the report does not indicate if these observations were made concerning the South or the North. |
Относительно вопросов безопасности мы отмечаем, что в докладе не указывается, касались ли эти замечания юга или севера страны. |