| There are differences of opinion among scholars concerning this interdependence. | Ученые расходятся во мнениях относительно этой взаимозависимости. |
| During its forty-eighth session, the Working Group decided to request the Government clarifications concerning the information which it had submitted. | В ходе своей сорок восьмой сессии Рабочая группа приняла решение обратиться к правительству с просьбой дать разъяснения относительно информации, которую оно представило. |
| This seems confirm the allegations from the source concerning Mr. Al-Alouane's opinions and views as the main reasons for his detention. | Как представляется, это подтверждает утверждения источника относительно мнений и взглядов г-на аль-Алуана как главных причин его содержания под стражей. |
| He filled a complaint to the Human Rights Commission of Maldives concerning his arbitrary detention and unlawful release from Maafushi Jail. | Он подал в мальдивскую Комиссию по правам человека жалобу относительно его произвольного ареста и незаконного освобождения из тюрьмы в Маафуши. |
| Both the World Bank and EBRD had also received complaints concerning the decision-making process leading to the loans by these institutions for the project. | Всемирный банк и ЕБРР также получили жалобы по поводу процесса принятия решения относительно предоставления этими учреждениями кредитов на данный проект. |
| Belarus had received a number of constructive and valuable recommendations concerning the improvement of its national system for the protection and promotion of human rights. | Беларусь получила ряд конструктивных и ценных рекомендаций относительно совершенствования ее национальной системы защиты и поощрения прав человека. |
| IHRB further recommended that future negotiations concerning concession contracts should prioritise economic development, poverty reduction and human rights-based approaches. | ИПЧБ далее рекомендовал в ходе будущих переговоров относительно концессионных договоров отдавать приоритет экономическому развитию, сокращению бедности и подходам, основанным на правах человека. |
| He also welcomed the comment by the representative of Germany concerning representation of the jobless. | Оратор также высоко оценивает замечание представителя Германии относительно представления интересов безработных. |
| Lastly, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should approve the Secretary-General's proposal concerning the requirements of the United Nations representative to IAMB. | В заключение Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить предложение Генерального секретаря относительно потребностей представителя Организации Объединенных Наций при Международном контрольно-консультативном совете. |
| Liechtenstein supported the position of the European Union concerning the facilitator's report on the selection of topics. | Лихтенштейн поддержал позицию Европейского союза относительно доклада координатора о выборе тем. |
| It provides detailed observations concerning the facts of the case, the applicable legislation, the admissibility and the merits of the communication. | Оно излагает подробные замечания относительно фактов данного дела, применимого законодательства, приемлемости и существа сообщения. |
| Comments were also made in a more general manner concerning the scope of immunity. | В более общем плане были также высказаны замечания относительно сферы действия иммунитета. |
| The provisions in the Vienna Convention concerning termination of treaties appear to be generally relevant for the agreement on provisional application. | Положения Венской конвенции относительно прекращения действия договоров представляются, в целом, релевантными для соглашения о временном применении. |
| The Special Committee was alarmed by allegations concerning the treatment of children once detained. | Специальный комитет был встревожен утверждениями относительно обращения с детьми, взятыми под стражу. |
| During the court hearing they made no other complaints concerning the unsuitability of the defence counsels. | Во время судебного разбирательства они не подавали других жалоб относительно профессиональной непригодности адвокатов. |
| Information concerning the new strategic framework will also be posted there as it becomes available. | Информация относительно новых стратегических рамок также будет размещаться там по мере ее поступления. |
| Unfortunately, not every country complies with its international obligations concerning the free choice of development paths. | К сожалению, свои обязательства относительно свободы выбора пути развития соблюдают не все. |
| Consequently, in practice, the treaty will remain paralysed until the peaceful settlement of the dispute concerning the content of the notification. | Это имеет следующее следствие: на практике договор останется блокированным до мирного урегулирования спора относительно содержания уведомления. |
| South Africa does have an agreement with a neighbouring State, Mozambique, concerning natural gas trade, which was signed in 2001. | У Южной Африки имеется соглашение с соседним государством - Мозамбиком - относительно торговли природным газом, которое было подписано в 2001 году... |
| Explanations concerning why it is necessary to amend the provisions relating to vehicle marking are also contained in the aforementioned document. | Пояснения относительно необходимости изменить содержание положений о маркировке транспортного средства также включены в указанный документ. |
| Accordingly, discussions continued with the Chadian National Demining Centre in N'Djamena concerning the transfer of residual activities. | В связи с этим в настоящее время с Национальным центром Чада по разминированию в Нджамене продолжаются переговоры относительно передачи этих оставшихся функций. |
| 4.2 Rules concerning collision of inland vessels | 4.2 Правила относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутреннего плавания |
| Research discredited prior beliefs concerning the endurance of dogs as well as their inability to work effectively in certain environments. | Исследования развенчали прежние убеждения относительно выносливости собак, а также относительно их неспособности эффективно работать в определенных средах. |
| I would have thought it would be good to have an informal exchange about the expectations of delegations concerning that meeting. | Я вот подумал, что было бы неплохо провести неофициальный обмен по поводу ожиданий делегаций относительно этого совещания. |
| On security issues, we note that the report does not indicate if these observations were made concerning the South or the North. | Относительно вопросов безопасности мы отмечаем, что в докладе не указывается, касались ли эти замечания юга или севера страны. |