Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
This reconfirms the views expressed by the Secretary-General in his "Investing in the United Nations" report, and reflected in previous paragraphs of this review, concerning the lack of professional management. Это подтверждает мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе "Инвестирование в Организацию Объединенных Наций" и нашедшие отражение в предыдущих пунктах настоящего обзора относительно отсутствия профессионального руководства.
(a) The negotiations concerning the Kosovo crisis, which ended in failure and led to the NATO bombing, were held without representatives of the Montenegrin authorities. а) переговоры относительно косовского кризиса, которые завершились провалом и привели к бомбардировкам, осуществленным НАТО, проводились без участия представителей властей Черногории.
decision of the council of the international seabed authority concerning the StaFF REGULATIONS OF THE AUTHORITY Решение Совета Международного органа по морскому дну относительно Положений о персонале Органа
He drew attention to the recommendation made in paragraph 19 of the report by CPT on its visit to Greece, concerning the handling of allegations of ill-treatment. Он обращает внимание на рекомендацию, содержащуюся в пункте 19 доклада Европейского комитета по предупреждению пыток о посещении им Греции и касающуюся рассмотрения жалоб относительно жестокого обращения.
The Committee reiterated its 2004 recommendations concerning naval training exercises and asked the Commission to call for the recommendations to be followed in planning for such exercises. Комитет подтвердил рекомендации, которые он вынес в 2004 году относительно проведения военно-морских учений, и просил Комиссию выступить с призывом к соблюдению этих рекомендаций при планировании таких учений.
It recalled the agreed conclusions of the working group on the review of the mechanisms of the Commission on Human Rights concerning the need to avoid duplication and proliferation of the mechanisms. Правительство напомнило о согласованных выводах Рабочей группы по пересмотру механизмов Комиссии по правам человека относительно необходимости избегать дублирования и разрастания этих механизмов.
His country supported the European Union's position concerning the establishment of a group of governmental experts to explore the broad and complex issue of explosive remnants of war. Что касается взрывоопасных пережитков войны, то Польша присоединяется к позиции Европейского союза относительно создания группы правительственных экспертов, которой было бы поручено изучить этот сложный вопрос, сопряженный с широкими ответвлениями.
Another subject of concern was the 2006 Bill concerning the Principles of the Treaty of Waitangi, which would abolish all legal references to the Treaty. К числу других вызывающих озабоченность вопросов относится проект закона 2006 года относительно принципов Договора Вайтанги, направленный на ликвидацию любых правовых ссылок на Договор.
It was in the light of those objectives that the Ad Hoc Working Group sought to assess the efforts made in the implementation of the recommendation in the Secretary-General's report concerning investment in human resources. Именно в свете этих целей Специальная рабочая группа попыталась произвести оценку усилий, прилагаемых в рамках осуществления рекомендаций Генерального секретаря относительно инвестиций в развитие людских ресурсов.
By a note verbale dated 18 December 2006, the Secretary-General invited Governments to submit, no later than 1 June 2007, their written comments concerning the recommendation by the Commission to elaborate a convention on the basis of the draft articles on diplomatic protection. В вербальной ноте от 18 декабря 2006 года Генеральный секретарь предложил правительствам представить не позднее 1 июня 2007 года свои письменные комментарии относительно рекомендации Комиссии о разработке конвенции на основе проектов статей о дипломатической защите.
At this stage, Ukraine wishes to note with satisfaction the announcement made yesterday by the representative of the United States concerning the forthcoming accession of the United States to the Convention. В настоящее время Украина хотела бы с удовлетворением отметить заявление, сделанное вчера представителем Соединенных Штатов относительно предстоящего присоединения Соединенных Штатов к Конвенции.
They also decided that, in the meantime, the Committee would give appropriate consideration to any matter concerning the working methods of mandate-holders brought to its attention. Также было решено, что между тем Комитет будет уделять должное внимание любым вопросам относительно методов работы мандатариев, доведенным до его сведения.
Mr. Khanijooyabad took note of the Special Rapporteur's recommendation concerning the need for technical assistance for capacity-building in the area of forensic expertise and said he would welcome more information on possible methods of intergovernmental cooperation in that regard. Г-н Ханиджойабад принимает к сведению рекомендации Специального докладчика относительно необходимости технической помощи для создания потенциала в области судебно-медицинской экспертизы и говорит, что хотел бы получить больше информации о возможных методах межправительственного сотрудничества в этой области.
Concern was also expressed concerning the protection of the cultural heritage of Pakistan, in particular with regard to the exhibition of illicitly excavated objects from the region of Baluchistan. Была также выражена озабоченность относительно сохранения культурного наследия Пакистана, в частности в связи с выставкой, на которой экспонировались объекты, незаконно добытые путем археологических раскопок в районе Белуджистана.
4.8 Finally, the State party points out that the author claims that the judgement concerning check fraud was presented to him in February or March 1996, after he had spent six months in prison. 4.8 Наконец, государство-участник указывает, что, согласно утверждениям автора, судебное решение относительно подделки чеков было предъявлено ему в феврале или марте 1996 года, когда он уже шесть месяцев отсидел в тюрьме.
In preparing the Model Law, the Working Group noted that it would be useful to provide in a commentary additional information concerning the Model Law. При подготовке Типового закона Рабочая группа отметила, что было бы полезно представить в комментарии дополнительную информацию относительно Типового закона.
The document in question set forth the personal opinion of its author concerning the problems of decolonization, rather than the official position of Papua New Guinea. В документе, о котором идет речь, изложено личное мнение его автора относительно проблем деколонизации, а не официальная позиция Папуа - Новой Гвинеи.
In consideration of the general recommendation 25, concerning Article 4 para. 1 of the Convention, specific references to "temporary special measures" are made in Part A. Принимая во внимание общую рекомендацию 25 относительно пункта 1 статьи 4 Конвенции, конкретные ссылки на "временные специальные меры" приведены в части А.
At the same time, we take into consideration the assurances that the sponsors of this draft resolution have given us concerning the new application on States that are not parties. В то же время мы принимаем во внимание заверения, данные нам авторами этого проекта резолюции относительно нового положения, касающегося государств, которые не являются участниками этой Конвенции.
With regard to the recommendations concerning material and technical supplies, in the event of a limitation on resources it was necessary to allow for a more in-depth review of associated issues with a view to the implementation of truly effective and fully transparent measures. Что касается рекомендации относительно материально-технического обеспечения, то в случае ограниченности ресурсов следует обеспечивать более глубокое рассмотрение соответствующих вопросов с целью принятия действительно эффективных и абсолютно транспарентных мер.
It had also signed a memorandum of understanding with the United Nations concerning stand-by arrangements, and had made training an integral part of its commitments to international peace. Кроме того, она подписала меморандум о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций относительно соглашения о резервных силах и включила профессиональную подготовку в качестве неотъемлемого элемента своих обязательств по поддержанию международного мира.
In August 1998, China reached an agreement with IAEA on concluding the Additional Protocol to the Safeguards Agreement and undertook to declare to the Agency any relevant information concerning its nuclear cooperation with non-nuclear-weapon States. В августе 1998 года Китай достиг согласия с МАГАТЭ относительно заключения Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях и обязался предоставлять Агентству любую соответствующую информацию о своем ядерном сотрудничестве с государствами, не обладающими ядерным оружием.
I know of the ongoing efforts of the Committee established pursuant to resolution 1521 concerning Liberia to implement the freeze of assets of Charles Taylor and his close associates in compliance with Security Council resolution 1532. Мне известно о ныне прилагаемых Комитетом, учрежденным резолюцией 1521 относительно санкций в отношении Либерии, усилиях заморозить во исполнение резолюции 1532 Совета Безопасности активы Чарльза Тейлора и лиц из его ближайшего окружения.
A few preliminary observations, however, are in order about what steps might be taken in relation to the second obstacle, concerning health professionals. При этом хотелось бы сделать несколько предварительных замечаний относительно тех, которые можно было принять в связи со второй проблемой, касающейся специалистов системы здравоохранения.
5.3 Counsel notes the contradictions with regard to the Swedish Immigration Board's and the Aliens Appeals Board's argumentation concerning the judgement for check fraud presented by the author. 5.3 Адвокат отмечает противоречивость аргументации Шведского иммиграционного совета и Апелляционного совета по делам иностранцев, в том что касается представленного автором судебного решения относительно подделки чеков.