| Article 15 of the Council Directive 96/61/EC concerning Integrated Pollution Prevention and Control provides for the establishment of the EPER. | В статье 15 Директивы Совета 96/61/ЕС относительно системы комплексного предотвращения и ограничения загрязнения предусматривается необходимость внедрения ЕРВЗ. |
| Perhaps the proposal made by the representative of Romania concerning a mission to Kosovo could be given consideration. | Возможно, следует рассмотреть предложение представителя Румынии относительно направления миссии Совета в Косово. |
| The representative of the Indian Law Resource Centre called for a new mechanism to review States' practices concerning indigenous lands and resources. | Представитель Центра правовой защиты индейцев призвала к созданию нового механизма для рассмотрения практики государств относительно земель и ресурсов коренных народов. |
| The representative of the World Conservation Union reported on a number of the Union's resolutions and recommendations concerning the rights of indigenous peoples. | Представитель Всемирного союза охраны природы сообщил о ряде резолюций и рекомендаций Союза относительно прав коренных народов. |
| He would therefore like to know what recommendations the auditors had made concerning the management of the Convention secretariat. | В связи с этим представитель Антигуа и Барбуды заявляет о желании ознакомиться с рекомендациями ревизоров относительно управления секретариатом Конвенции. |
| I would like, however, to clarify one issue that has been raised concerning the referral of cases. | Мне хотелось бы, однако, прояснить один поднимавшийся вопрос - относительно передачи дел. |
| Its Regulatory Working Group played an instrumental role in that connection by bringing together regulatory experts to share their experience concerning international satellite communication policy and regulation. | Важную роль в этой связи играет его Рабочая группа по нормативным вопросам, в рамках которой соответствующие эксперты обмениваются опытом относительно международной политики и нормативной деятельности в области спутниковой связи. |
| Mr. Ovia (Papua New Guinea) said he agreed with previous statements concerning the importance of educating Non-Self-Governing Territories on their options. | Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) говорит, что он согласен с предыдущими заявлениями относительно важности информирования населения несамоуправляющихся территорий об имеющихся у него вариантах. |
| The administering Power had heeded her Committee's views concerning the release of many Puerto Rican patriots from prison. | Управляющая держава прислушалась к мнению Комитета относительно освобождения из заключения многих пуэрто-риканских патриотов. |
| His delegation believed that the recommendations contained in that document concerning pledging mechanisms were justified and deserved careful attention. | Российская делегация полагает, что содержащиеся в этом документе рекомендации относительно механизмов объявления взносов являются оправданными и заслуживают всестороннего внимания. |
| Delegations appreciate the sharing of information concerning Nuclear Disarmament, particularly if this information stems from nuclear weapon States. | Делегации ценят обмен информацией относительно ядерного разоружения, в частности если эта информация проистекает от государств, обладающих ядерным оружием. |
| Delegations supported the recommendations of the Committee on Contributions concerning the assessed contributions of new Member States. | Они поддерживают рекомендации Комитета относительно начисленных взносов новых государств-членов. |
| He also wished to receive clarification concerning the additional requirements arising from the creation of the position of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Ему также хотелось бы получить разъяснения относительно дополнительных потребностей, вызванных созданием должности Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| In that connection, Madagascar supported the draft resolution submitted by Senegal concerning the promotion of youth employment. | В этой связи Мадагаскар поддерживает проект резолюции, представленный Сенегалом, относительно содействия трудоустройству молодежи. |
| The following suggestions towards a thematic agenda largely draw from section (a) concerning the proposed objectives of the fourth special session. | Нижеследующие предложения относительно тематической повестки дня в большей степени основаны на разделе (а), посвященном предлагаемым целям четвертой специальной сессии. |
| If there is no agreement between the spouses concerning the children, common property or alimony, the marriage is dissolved by the court. | Если между супругами нет согласия относительно детей, общего имущества или алиментов, то брак расторгается судом. |
| The paper also includes information concerning review mechanisms used for global instruments in other areas. | В документ также включена информация относительно механизмов обзора, используемых в глобальных документах в других областях. |
| There are no statistics concerning remuneration for equal work. | Статистические данные относительно вознаграждения за труд равной ценности отсутствуют. |
| Comments had been received from Governments concerning the possible scheduling of the substance in response to the note verbale. | В ответ на вербальную ноту Гене-рального секретаря от правительств поступили замечания относительно возможного установления контроля над этим веществом. |
| We note, however, that China still has reservations concerning the resolution's invocation of Chapter VII of the Charter. | Однако мы отмечаем, что у Китая по-прежнему есть оговорки относительно содержащейся в резолюции ссылки на Главу VII Устава. |
| The Secrecy Act does not contain any general rule concerning the transfer of confidentiality between public authorities. | Закон о тайне не устанавливает никаких общих правил относительно перехода обязательства соблюдать конфиденциальность от одного государственного органа к другому. |
| The Committee is concerned about the lack of information concerning detention of persons awaiting deportation. | Комитет обеспокоен отсутствием информации относительно содержания под стражей лиц, ожидающих депортации. |
| States Parties shall consider developing and sharing analytical expertise concerning organized criminal activities with each other and through international and regional organizations. | Государства - участники рассматривают возможность расширения аналитических знаний относительно организованной преступной деятельности и обмена ими между собой и через посредство международных и региональных организаций. |
| The representative drew attention to the Government's policy of consciousness-raising concerning the changing roles and responsibilities of women and men. | Представитель привлекла внимание к политике правительства по расширению осведомленности относительно изменения роли и обязанностей женщин и мужчин. |
| The amended text of 4.3.2.2.4 was adopted in square brackets pending submission of a proposal by AEGPL concerning the capacity of the sections. | Измененный текст пункта 4.3.2.2.4 был принят в квадратных скобках в ожидании предложения ЕАСНГ относительно вместимости отсеков. |