The lack of international agreement concerning the scope of universal jurisdiction was a pivotal issue. |
Отсутствие международного согласия относительно охвата принципа универсальной юрисдикции является одной из ключевых проблем. |
1.6.3 The CTC is also seeking further clarification concerning the form prepared for these purposes by the Central Bank. |
1.6.3 КТК хотел бы также получить дополнительные разъяснения относительно бланка таких уведомлений, разработанного Центральным банком. |
The recommendations of WCO concerning the Protocol are applied according to the specific competencies of Portuguese Customs. |
Рекомендации ВТО относительно Протокола выполняются в рамках компетенции Португальской таможни. |
There is also very little information concerning the circulation of the List to charities or their overseas branches. |
Существует довольно скудная информация относительно распространения перечня среди благотворительных организаций или их иностранных отделений. |
In our view, the report provides an adequate answer to the question concerning the criminalization of the financing of terrorism. |
По нашему мнению, доклад содержит адекватный ответ на вопрос относительно введения уголовной ответственности за финансирование терроризма. |
Nine of them formulate special requirements concerning the criminalization of various forms of participation in special forms of terrorism. |
В девяти из них сформулированы особые требования относительно введения уголовной ответственности за различные формы участия в определенных видах терроризма. |
With respect to the residency criteria, the Panel formulated guidelines concerning the documentary evidence required to prove compliance. |
Что касается критерия проживания, то Группа сформулировала руководящие принципы относительно документальных свидетельств, требующихся для доказательства его соблюдения. |
The Government of Cyprus has shown its good will with the proposal of President Papadopoulos, in August 2004, concerning Varosha. |
Правительство Кипра продемонстрировало свою добрую волю благодаря предложению президента Пападопулоса, сделанному в августе 2004 года относительно Вароши. |
The Mission of Zambia in accordance with resolution 60/251 is therefore attaching an aide-memoire concerning its commitments to the Human Rights Council. |
В этой связи Представительство Замбии в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи препровождает настоящим памятную записку относительно своих обязательств перед Советом по правам человека. |
In another case, the Special Representative sent an urgent communication concerning threats and acts of intimidation against a member of the Campaign against Homophobia. |
В другом случае Специальный представитель направила срочное сообщение относительно угроз и актов запугивания в отношении члена Движения против гомофобии94. |
Clarification had been requested concerning the way in which a detained person could inform relatives of his or her situation. |
Поступила просьба дать разъяснения относительно того, как задержанные могут известить своих родственников о своем задержании. |
The delegation had also failed to reply to his question concerning the staffing problems of health-care personnel in detention facilities. |
Делегация также не ответила на его вопрос относительно проблем с обеспечением медицинского персонала в пенитенциарных учреждения. |
Also in 2004, the HR Committee and CAT made similar recommendations concerning the full applicability of their respective instruments. |
Также в 2004 году КПЧ и КПП сформулировали аналогичные рекомендации относительно обеспечения полной применимости их соответствующих договоров13. |
The delegation would expand, if necessary, on the information provided in the written reply to question 14 concerning involuntary placement in psychiatric institutions. |
При необходимости делегация дополнит информацию, представленную в письменном ответе на вопрос 14 относительно недобровольного помещения в психиатрические заведения. |
Valuable proposals concerning compliance were presented during 2001 by South Africa, the United States and the European Union. |
В течение 2001 года Южной Африкой, Соединенными Штатами и Европейским союзом были представлены ценные предложения относительно соблюдения. |
Accordingly, your understanding concerning the peaceful solutions cited by the United States is not correct. |
Так что у Вас неверное понимание относительно мирных решений, цитируемых Соединенными Штатами. |
He would welcome clarification of the State party's position concerning the content of the duty to cooperate with the Committee. |
Выступающий хотел бы услышать разъяснение позиции государства-участника относительно того, что именно оно подразумевает под обязательством сотрудничать с Комитетом. |
Mr. Wallace (United States of America) expressed doubts concerning the interpretation put on the provision by the Secretariat. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) выражает сомнение относительно толкования, которое дает этому положению Секретариат. |
In any event, the Secretariat would need to know the views of the Commission concerning the form the product should take. |
В любом случае Секретариат должен будет узнать мнение Комиссии относительно формы такого документа. |
It welcomed the appointment of a new full-time Equal Employment Opportunities Commissioner despite its reservations concerning his or her powers. |
Комитет приветствует назначение штатного Комиссара по вопросам равных возможностей в области занятости, несмотря на высказанные им оговорки относительно его полномочий. |
See the federal government's report concerning appeals to the Court of Arbitration and Conseil d'Etat. |
См. доклад федерального правительства на вебсайте относительно обращений в Арбитражный суд и Государственный совет. |
During 2001, 49 claims in total were submitted to the Ombudsman concerning maltreatment of citizens by the Albanian Police. |
В 2001 году на имя омбудсмена поступило в общей сложности 49 жалоб относительно плохого обращения с гражданами сотрудников албанской полиции. |
Therefore, States that supplied information concerning inquiries may not have provided information on investigations and vice versa. |
Поэтому те штаты, которые направили информацию относительно судебных следствий, могли не представить информацию о расследованиях, и наоборот. |
It has submitted neither its periodic report nor the additional information requested concerning the situation in Bougainville. |
Равным образом она не представила ни свой периодический доклад, ни дополнительно запрошенную информацию относительно положения в Бугенвилле. |
Could the delegation provide information concerning specific cases that had been prosecuted under that provision? |
Может ли делегация представить информацию относительно конкретных дел, по которым возбуждалось уголовное преследование в соответствии с этими положениями? |