The allegation concerning the deliberate poisoning of the marshes (para. 40) is a pure fabrication for which the Special Rapporteur can find no basis. |
Утверждение относительно сознательного отравления воды в болотах (пункт 40) является чистым вымыслом, и Специальный докладчик не смог найти никаких подтверждений этого. |
In this connection, the Committee points out that no detailed information has been provided in the performance report concerning the actual equipment procured under this programme. |
В данной связи Комитет отмечает, что в докладе об исполнении бюджета не содержалась подробная информация относительно фактически закупленного в рамках указанной программы оборудования. |
The Committee would welcome any information that the State party is able to provide concerning measures taken to combat racial discrimination in the fields of teaching, education, culture and information. |
Комитет будет приветствовать любую информацию, какую государство-участник сможет представить относительно мер по борьбе с расовой дискриминацией в области обучения, образования, культуры и информации. |
The Chinese Government and people express the utmost indignation at the request concerning the so-called "representation" of Taiwan in the United Nations by Nicaragua and some other countries. |
Правительство и народ Китая выражают крайнее возмущение по поводу просьбы Никарагуа и некоторых других стран относительно так называемого "представительства" Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
Communications from France and Somalia concerning the incident of 4 February 1976 |
Сообщения Франции и Сомали относительно инцидента, происшедшего 4 февраля 1976 года |
I have the honour to enclose herewith some updated information concerning the present situation in Azerbaijan and a map featuring the results of the aggression of Armenia against Azerbaijan. |
Имею честь препроводить в приложении дополнительную уточненную информацию относительно нынешней обстановки в Азербайджане, а также карту, отражающую результаты агрессии Армении против Азербайджана. |
(b) The submission of recommendations to the Secretary-General concerning secretariat support and coordination arrangements for the United Nations system; |
Ь) вопрос о представлении рекомендаций Генеральному секретарю относительно секретариатской поддержки и механизмов координации для системы Организации Объединенных Наций; |
In that spirit, the Fifth Committee should send a message to the Security Council concerning the legal framework applicable in that case and in many others. |
В этом духе Пятый комитет должен направить Совету Безопасности послание относительно юридических рамок, применимых в данном случае и во многих других. |
Ms. VASISHT (India) said that her delegation had some reservations concerning paragraph 6 of the note of the Secretary-General. |
Г-жа ВАСИШТ (Индия) говорит, что ее делегация имеет определенные оговорки относительно пункта 6 записки, представленной Генеральным секретарем. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) repeated the question which he had asked concerning the date of issue of the report of ACABQ. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) вновь задает вопрос относительно даты выпуска доклада ККАБВ. |
Therefore everything would depend on the situation existing between the allegedly wrongdoing State and the allegedly injured State concerning means of dispute settlement. |
Поэтому все должно зависеть от ситуации, существующей между предположительно совершающим противоправное действие государством и предположительно пострадавшим государством относительно средств урегулирования споров. |
In reply to a query concerning proposals for improvement, the representative of the Secretariat noted that the account manager function would not entail staffing implications. |
В ответ на вопрос относительно предложений по улучшению представитель Секретариата отметил, что введение функции куратора не повлечет за собой кадровых последствий. |
Those officers are stationed at posts abroad and are dedicated to enforcement activities, including gathering and distributing information concerning illegal movements and smuggling. |
Инспектора направляются в штат филиалов за границей, где они должны следить за выполнением установленных положений, включая сбор и распространение информации относительно незаконных передвижений и контрабандного провоза. |
In this connection, either side could address to the United Nations administration of the airport any complaint concerning the implementation of this commitment. |
В этой связи любая из сторон может направлять в орган Организации Объединенных Наций по управлению аэропортом любую жалобу относительно осуществления этого обязательства. |
Please provide information concerning the arrival and departure of delegations, at your earliest convenience to: |
Просьба представить по возможности в кратчайшие сроки информацию относительно сроков прибытия и отъезда делегаций в Национальный организационный комитет по следующему адресу: |
It also urged all States to consider carefully the recommendation in the Vienna Declaration and Programme of Action concerning the possibility of accepting all available optional communication procedures. |
Правительство Украины также настоятельно призывает все государства внимательно рассмотреть содержащуюся в Венской декларации и Программе действий рекомендацию относительно возможного принятия всех существующих факультативных процедур представления сообщений. |
In that regard, he wished to recall the recent initiatives launched by the President of his country concerning the historic reconciliation between Romania and Hungary. |
В этой связи следует отметить недавнюю инициативу президента Румынии относительно исторического примирения между Румынией и Венгрией. |
In that context, his delegation endorsed the statement in paragraph 34 of the Special Rapporteur's report concerning the criteria to be considered with a view to preventing mercenary activities. |
В этой связи делегация Азербайджана поддерживает пункт 34 доклада Специального докладчика относительно критериев, которые следует рассмотреть в целях предупреждения деятельности наемников. |
The relationship between the two bodies should be best construed on a contractual basis, by means of arrangements concerning verification activities, technical and logistical support. |
Взаимоотношения между этими двумя органами было бы лучше всего строить на контрактной основе, посредством заключения соглашений относительно проверочных мероприятий, технической поддержки и материально-технического обеспечения. |
Are there any agreements concerning the expulsion of foreigners? |
Существуют ли какие-либо соглашения относительно высылки иностранцев? |
I have the honour to communicate to you the attached statement of H.E. Fidel V. Ramos, President of the Philippines, concerning the recent Chinese nuclear test. |
Имею честь препроводить Вам прилагаемое заявление Президента Филиппин Его Превосходительства Фиделя В. Рамоса относительно недавнего китайского ядерного испытания. |
Attached is a copy of a Statement by the Press Secretary of the White House made on 5 September 1995, concerning the nuclear test conducted by France on that day. |
Прилагаю копию заявления пресс-секретаря Белого Дома от 5 сентября 1995 года относительно проведенного в этот день Францией ядерного испытания. |
A recommendation concerning any proposal made pursuant to paragraph 25 shall be made by the Director-General to the Executive Council accompanied by: |
Рекомендация относительно любого предложения, внесенного согласно пункту 25, представляется Генеральным директором Исполнительному совету в сочетании: |
The Polish delegation is gratified by the declarations of France, the United States and the United Kingdom concerning the scope of the future test ban. |
Польская делегация с удовлетворением воспринимает заявления Франции, Соединенных Штатов и Соединенного Королевства относительно сферы охвата будущего запрещения испытаний. |
I see none, and therefore I would now like to inform you of my intentions concerning the organization of our work for the coming weeks. |
Таковых нет, и поэтому теперь я хотел бы информировать вас о своих намерениях относительно организации нашей работы на предстоящие недели. |