A further clarification concerning the possible reformulation of a measure may be included in the guide to enactment. |
Дополнительное разъяснение относительно возможного изменения формулировки меры может быть также включено в руководство по принятию. |
A question was asked concerning the manner of funding the proposed model, in view of political constraints and reservations on the part from certain States. |
Ввиду ограничений и оговорок, выраженных некоторыми государствами, был задан вопрос относительно методов финансирования предлагаемой модели. |
It would also allow the Committee to adopt opinions concerning States that have failed to meet their obligations. |
Это также позволило бы Комитету принимать мнения относительно государств, которые не выполняют своих обязательств. |
The representative of Mexico referred to the Mexican delegation's proposal concerning the organization of the work of the session. |
Представитель Мексики сослался на предложение мексиканской делегации относительно организации работы сессии. |
Exit interviews can also provide the organization with valuable feedback concerning benefits and compensation. |
Собеседования при прекращении службы могут также давать организации ценные отклики относительно пособий, льгот и компенсации. |
In addition, the agreed conclusions contain recommendations concerning partnerships to build women's capacity for participation. |
Кроме того, согласованные выводы содержат рекомендации относительно партнерства в целях укрепления потенциала для обеспечения участия женщин. |
I have listened very carefully to the statements of representatives concerning the economic development and prosperity of their countries and regions. |
Я очень внимательно слушал заявления представителей относительно экономического развития и процветания их стран и регионов. |
Mr. Nakkari said that the Secretariat had not yet replied to the questions raised by his delegation concerning the cafeteria. |
Г-н Наккари напоминает о том, что Секретариат так и не ответил на вопросы его делегации относительно столовой. |
It took into account the Assembly's criticism concerning the format and substance of the report and produced a shorter and more useful one. |
Он принял во внимание критику Ассамблеи относительно формата и содержания доклада и представил более лаконичный и полезный документ. |
Line 16: replace other decisions concerning liability by an attempt to place a legal liability. |
Строки 16 и 17: вместо послужит причиной принятия других решений относительно ответственности указанных лиц. |
It also mentions the intention of the Secretary-General to begin consultations with Member States of the Organization concerning the request from Guatemala. |
В докладе говорится также о намерении Генерального секретаря начать консультации с государствами - членами Организации относительно данной просьбы Гватемалы. |
Let me now make a few observations concerning the work of the Organization. |
Теперь позвольте мне сделать несколько замечаний относительно работы нашей Организации. |
Also during this session, I distributed an informal questionnaire concerning the work and working methods of the Working Group. |
В ходе завершающейся сессии я также распространил неофициальный вопросник относительно деятельности и методов работы Рабочей группы. |
The secretariat reproduces below a proposal by the Government of Belgium concerning Part 5 of the Regulations annexed to the restructured ADN. |
Секретариат воспроизводит ниже предложение правительства Бельгии относительно части 5 Правил, прилагаемых к ВОПОГ с измененной структурой. |
Some misgivings were voiced concerning the exclusion from the first report of shared resources such as minerals and migratory animals. |
Были высказаны некоторые опасения относительно исключения из сферы охвата первого доклада таких общих природных ресурсов, как минеральные ресурсы и мигрирующие виды животных. |
He would be pleased to answer questions and to provide additional clarifications in due course concerning the documentation provided. |
Он был бы рад ответить на вопросы и представить соответствующие дополнительные разъяснения относительно представленной документации. |
The Committee considered the three main scenarios concerning the ability of countries to provide risk evaluations in support of final regulatory actions. |
Комитет рассмотрел три главных сценария относительно способности стран дать оценку рисков в обоснование окончательных регламентационных постановлений. |
Few specialized agencies applied the provisions of the statute of the Joint Inspection Unit concerning the circulation of its reports. |
Немногие специализированные учреждения выполняют положение статута Объединенной инспекционной группы относительно распространения ее докладов. |
In the joint meeting (RID/ADR) a decision was taken for an authorization system concerning fireworks. |
На Совместном совещании (МПОГ/ДОПОГ) было принято решение относительно системы разрешений применительно к пиротехническим средствам. |
Similar provisions exist in the AETR concerning breaches of driving and rest times. |
Схожие положения существуют в ЕСТР и касаются нарушения предписаний относительно продолжительности нахождения за рулем и отдыха. |
During the consultations, donors had given positive indications concerning contributions, and his Group thanked donors in advance for their contributions. |
В ходе консультаций от доноров поступили положительные сигналы относительно взносов, и его Группа заранее благодарит доноров за их взносы. |
More information would be welcome concerning representation by ethnic minorities in public life, mentioned in paragraph 370. |
Оратору хотелось бы также получить более подробную информацию относительно представленности этнических меньшинств в общественной жизни, о чем говорится в пункте 370. |
We would be grateful if the Secretariat could give us any information available concerning this incident. |
Мы были бы признательны Секретариату, если бы он смог предоставить нам информацию относительно данного инцидента. |
Decision making concerning species selection and its landscape implications should be guided by the economic and social realities of countries, regions and communities. |
При принятии решения относительно выбора той или иной породы и его последствий для ландшафта следует учитывать экономические и социальные реальности соответствующих стран, регионов и общин. |
The importance of access to information concerning international law was also noted. |
Была также отмечена важность доступа к информации относительно международного права. |