| A further clarification concerning the possible reformulation of a measure may be included in the guide to enactment. | Дополнительное разъяснение относительно возможного изменения формулировки меры может быть также включено в руководство по принятию. |
| A question was asked concerning the manner of funding the proposed model, in view of political constraints and reservations on the part from certain States. | Ввиду ограничений и оговорок, выраженных некоторыми государствами, был задан вопрос относительно методов финансирования предлагаемой модели. |
| It would also allow the Committee to adopt opinions concerning States that have failed to meet their obligations. | Это также позволило бы Комитету принимать мнения относительно государств, которые не выполняют своих обязательств. |
| The representative of Mexico referred to the Mexican delegation's proposal concerning the organization of the work of the session. | Представитель Мексики сослался на предложение мексиканской делегации относительно организации работы сессии. |
| Exit interviews can also provide the organization with valuable feedback concerning benefits and compensation. | Собеседования при прекращении службы могут также давать организации ценные отклики относительно пособий, льгот и компенсации. |
| In addition, the agreed conclusions contain recommendations concerning partnerships to build women's capacity for participation. | Кроме того, согласованные выводы содержат рекомендации относительно партнерства в целях укрепления потенциала для обеспечения участия женщин. |
| I have listened very carefully to the statements of representatives concerning the economic development and prosperity of their countries and regions. | Я очень внимательно слушал заявления представителей относительно экономического развития и процветания их стран и регионов. |
| Mr. Nakkari said that the Secretariat had not yet replied to the questions raised by his delegation concerning the cafeteria. | Г-н Наккари напоминает о том, что Секретариат так и не ответил на вопросы его делегации относительно столовой. |
| It took into account the Assembly's criticism concerning the format and substance of the report and produced a shorter and more useful one. | Он принял во внимание критику Ассамблеи относительно формата и содержания доклада и представил более лаконичный и полезный документ. |
| Line 16: replace other decisions concerning liability by an attempt to place a legal liability. | Строки 16 и 17: вместо послужит причиной принятия других решений относительно ответственности указанных лиц. |
| It also mentions the intention of the Secretary-General to begin consultations with Member States of the Organization concerning the request from Guatemala. | В докладе говорится также о намерении Генерального секретаря начать консультации с государствами - членами Организации относительно данной просьбы Гватемалы. |
| Let me now make a few observations concerning the work of the Organization. | Теперь позвольте мне сделать несколько замечаний относительно работы нашей Организации. |
| Also during this session, I distributed an informal questionnaire concerning the work and working methods of the Working Group. | В ходе завершающейся сессии я также распространил неофициальный вопросник относительно деятельности и методов работы Рабочей группы. |
| The secretariat reproduces below a proposal by the Government of Belgium concerning Part 5 of the Regulations annexed to the restructured ADN. | Секретариат воспроизводит ниже предложение правительства Бельгии относительно части 5 Правил, прилагаемых к ВОПОГ с измененной структурой. |
| Some misgivings were voiced concerning the exclusion from the first report of shared resources such as minerals and migratory animals. | Были высказаны некоторые опасения относительно исключения из сферы охвата первого доклада таких общих природных ресурсов, как минеральные ресурсы и мигрирующие виды животных. |
| He would be pleased to answer questions and to provide additional clarifications in due course concerning the documentation provided. | Он был бы рад ответить на вопросы и представить соответствующие дополнительные разъяснения относительно представленной документации. |
| The Committee considered the three main scenarios concerning the ability of countries to provide risk evaluations in support of final regulatory actions. | Комитет рассмотрел три главных сценария относительно способности стран дать оценку рисков в обоснование окончательных регламентационных постановлений. |
| Few specialized agencies applied the provisions of the statute of the Joint Inspection Unit concerning the circulation of its reports. | Немногие специализированные учреждения выполняют положение статута Объединенной инспекционной группы относительно распространения ее докладов. |
| In the joint meeting (RID/ADR) a decision was taken for an authorization system concerning fireworks. | На Совместном совещании (МПОГ/ДОПОГ) было принято решение относительно системы разрешений применительно к пиротехническим средствам. |
| Similar provisions exist in the AETR concerning breaches of driving and rest times. | Схожие положения существуют в ЕСТР и касаются нарушения предписаний относительно продолжительности нахождения за рулем и отдыха. |
| During the consultations, donors had given positive indications concerning contributions, and his Group thanked donors in advance for their contributions. | В ходе консультаций от доноров поступили положительные сигналы относительно взносов, и его Группа заранее благодарит доноров за их взносы. |
| More information would be welcome concerning representation by ethnic minorities in public life, mentioned in paragraph 370. | Оратору хотелось бы также получить более подробную информацию относительно представленности этнических меньшинств в общественной жизни, о чем говорится в пункте 370. |
| We would be grateful if the Secretariat could give us any information available concerning this incident. | Мы были бы признательны Секретариату, если бы он смог предоставить нам информацию относительно данного инцидента. |
| Decision making concerning species selection and its landscape implications should be guided by the economic and social realities of countries, regions and communities. | При принятии решения относительно выбора той или иной породы и его последствий для ландшафта следует учитывать экономические и социальные реальности соответствующих стран, регионов и общин. |
| The importance of access to information concerning international law was also noted. | Была также отмечена важность доступа к информации относительно международного права. |