In this context, the United Nations system intends to accelerate its discussions with the Government concerning joint programming; a detailed time-table for this process is expected to be elaborated in the second half of 1995, depending on progress achieved in the peace process. |
В этой связи система Организации Объединенных Наций намеревается ускорить ход своих обсуждений с правительством относительно совместного составления программ; ожидается, что в зависимости от прогресса, достигнутого в мирном процессе, детальный график для этого процесса будет составлен во второй половине 1995 года. |
More quantitative information is requested in the next report concerning the programmes of land distribution and on the number of complaints and court cases relating to racial discrimination that have been registered recently by the State Party. |
Государству-участнику предлагается включить в свой следующий доклад больше количественной информации относительно программ распределения земель и информацию о числе зарегистрированных в последнее время жалоб и судебных дел, связанных с расовой дискриминацией. |
The need for this amendment stems, in Portugal's view, from the fact that the original text does not take sufficiently into consideration the real possibility of a dispute concerning planned measures or consultative or negotiating behaviour that are in good faith. |
По мнению Португалии, необходимость в такой поправке проистекает из того факта, что в первоначальном тексте не учитывается в достаточной степени реальная возможность возникновения спора относительно планируемых мер или поведения в ходе консультаций или переговоров, для которых присуща добросовестность. |
In this connection, work carried out by the Intergovernmental Group of Experts and the Tunis and Santiago workshops had been particularly helpful in identifying and disseminating useful conclusions and recommendations concerning poverty alleviation derived from field experiences. |
В этой связи особенно хорошим подспорьем в разработке и распространении полезных выводов и рекомендаций относительно борьбы с нищетой с учетом опыта, накопленного на местах, послужила работа Межправительственной группы экспертов, а также рабочих совещаний в Тунисе и Сантьяго. |
Finally, he underscored the comments of the Secretary-General of UNCTAD to the press concerning the likely marginalization of commodity economies, especially in Africa, as a result of ongoing globalization and liberalization. |
В заключение он обратил особое внимание на замечания, высказанные Генеральным секретарем ЮНКТАД в его заявлении прессе, относительно возможной маргинализации стран с сырьевой экономикой, особенно в Африке, в результате процессов глобализации и либерализации. |
The proposed provision concerning "sham" trials in a national court was seriously questioned as a derogation from the principle of territorial sovereignty and as a source of problems because the references to ordinary crimes and fake trials themselves raised some complicated questions. |
Предлагаемое положение относительно фиктивных разбирательств в национальных судах было подвергнуто серьезным сомнениям как отход от принципа территориального суверенитета и как источник проблем, поскольку ссылка на общеуголовные преступления и фиктивные разбирательства сама по себе влечет за собой ряд сложных вопросов. |
Agreement between the United States of America and the Russian Federation concerning the Safe and Secure Transportation, Storage and Destruction of Weapons and the Prevention of Weapons Proliferation. |
Соглашение между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки относительно безопасных и надежных перевозки, хранения и уничтожения оружия и предотвращения распространения оружия. |
Since he was again allegedly detained on 21 June 1994 yet another communication was addressed by the Chairman of the Working Group to the Minister for Foreign Affairs for information concerning his situation and the legal basis of his detention. |
Поскольку он был, как утверждается, вновь задержан 21 июня 1994 года, председатель Рабочей группы направил министру иностранных дел еще одно сообщение с целью получения информации относительно его положения и правовой основы его задержания. |
In order to obtain additional information, on 25 May 1994 the Working Group requested the Government of the Republic of Korea to communicate to it the text of the court judgement concerning Hwang Suk-Yong. |
В целях получения дополнительной информации 25 мая 1994 года Рабочая группа высказала просьбу в адрес правительства Республики Кореи предоставить ей текст решения суда относительно Хвана Сук Ёна. |
The Department for Policy Coordination and Sustainable Development and the United Nations University stated that they had no information to submit concerning the application of the guidelines on computerized personal data files. |
Департамент по координации политики и устойчивому развитию и Университет Организации Объединенных Наций заявили, что они не располагают информацией относительно применения руководящих принципов регламентации компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера. |
China respected the choice of the people of Palau concerning their country's political future which had been made of their own free will and based on their national interests. |
Китай уважает выбор народа Палау относительно политического будущего этой страны, в основе которого лежит его собственная свободно выраженная воля и национальные интересы. |
This time it coincided with the activities of the Security Council concerning the resolution on the extension of the partial suspension of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этот раз они совпадают с действиями Совета Безопасности, касающимися резолюции относительно продления срока действия решения о частичной отмене санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
Given the high degree of uncertainty concerning current developments in Croatia, which are inextricably linked with those in Bosnia and Herzegovina, it is not possible at this time to make a recommendation as to the future of UNCRO. |
Ввиду крайней неопределенности, существующей вокруг текущих событий в Хорватии, которые неразрывно связаны с событиями в Боснии и Герцеговине, на данном этапе невозможно вынести какие-либо рекомендации относительно будущего ОООНВД. |
There is a considerable body of legislation in Paraguay concerning work by women and the protection of them, together with provisions setting forth equal rights for men and women; those came into being as a result of the political changes of 1989. |
В Парагвае существуют относительно важное законодательство, связанное с трудом женщины и ее защитой, и нормы, предусматривающие равенство прав мужчин и женщин, которые вступили в силу в результате политических изменений в 1989 году. |
(b) As for the Democratic People's Republic of Korea's suggestion about "on-the-spot" discussions between operators and inspectors, the Agency would prefer to reach clear agreement in advance in Vienna concerning all activities to be carried out at the seven declared facilities. |
Ь) что касается предложения Корейской Народно-Демократической Республики относительно обсуждений "на месте" между операторами и инспекторами, Агентство предпочло бы заранее в Вене достичь ясного соглашения по поводу всех видов деятельности, которые должны проводиться на семи заявленных установках. |
The Russian Federation was pleased to note the statement by the Acting Assistant Secretary of the Interior at the two previous meetings of the Trusteeship Council 12/ concerning efforts by the Administering Authority to work out as quickly as possible a general development plan for the Territory. |
Российская Федерация с удовлетворением приняла к сведению сделанные на предыдущих заседаниях Совета по Опеке заявления исполняющего обязанности помощника министра внутренних дел 12/ относительно усилий управляющей власти по скорейшей выработке генерального плана развития территории. |
Despite the decision taken by NATO on 22 April 1994, concerning the situation in Gorazde, the aggressor forces continued to shell and kill people in Gorazde. |
Несмотря на решение, принятое НАТО 22 апреля 1994 года относительно ситуации в Горажде, силы агрессора продолжают обстреливать Горажде и убивать людей в этом городе. |
The Government has agreed to present a plan to this effect two weeks after FMLN submits relevant information from these communities concerning the number of people and properties that they want included in the land programme. |
Правительство согласилось представить план решения этой проблемы через две недели после того, как ФНОФМ предоставит соответствующую информацию, полученную от упомянутых общин, относительно количества людей и собственности, которых он хотел бы включить в программу передачи земли. |
Entire removal is not specified; rather, appropriate publicity is required concerning any installations or structures which are not entirely removed. |
В ней не предусматривается, что такие установки и сооружения должны удаляться полностью, а говорится, что необходимо давать надлежащее оповещение относительно любых установок или сооружений, которые не удалены полностью. |
For further views concerning recommendation 4 (a), see the comments related to recommendation 2 above. |
Другие мнения относительно рекомендации 4а изложены в замечаниях по рекомендации 2 выше. |
On 13 December 1994, the Al-Bireh municipality received a military order concerning the confiscation of hundreds of dunums of land in the eastern part of the city for military purposes. |
13 декабря 1994 года в муниципалитет Эль-Бире поступил приказ военных властей относительно конфискации сотен дунамов земли в восточной части города в военных целях. |
With respect to article 1, paragraph 4, of the Convention, a member drew attention to the fact that there was no indication in the Constitution concerning the implementation of the provision. |
Коснувшись пункта 4 статьи 1 Конвенции, один из членов Комитета обратил внимание на тот факт, что в Конституции ничего не говорится относительно осуществления этого положения. |
The Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat's findings concerning the organization of disaster relief and mitigation were made known to the Government and the UNDP Resident Representative in the country. |
Выводы Департамента по гуманитарным вопросам относительно организации чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий и смягчения их последствий были доведены до сведения правительства и представителя-резидента ПРООН в стране. |
In this connection, I should like to reiterate my delegation's support for the initiative concerning the stand-by forces to be made available to the United Nations within pre-agreed response times for any new or expanded peace-keeping operation. |
В этой связи я хотел бы вновь подтвердить поддержку нашей делегацией инициативы относительно резервных сил, которые в течение согласованного срока необходимо предоставлять Организации Объединенных Наций для проведения любой новой или расширенной операции по поддержанию мира. |
Unfortunately, nothing has really changed in the life of the Maubere people, owing to the fact that Indonesia is only interested in polishing its international image, which has been recently tarnished by information from several sources concerning increasingly sophisticated human rights violations. |
К сожалению, жизнь народа маубере не претерпела практически никаких изменений в силу того факта, что Индонезия заинтересована только в приукрашивании своего международного имиджа, который был в последнее время подпорчен информацией, поступившей из нескольких источников, относительно все более изощренных нарушений прав человека. |