The following are some of the observations of the Special Representative concerning that broader context. |
Ниже приводятся некоторые замечания Специального представителя относительно этого более широкого контекста. |
Based upon the European Commission Recommendation of 6 May 2003 concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises. |
Основано на рекомендации Европейской комиссии от 6 мая 2003 года относительно определения микро-, малых и средних предприятий. |
Since there was no agreement between UNIDO and UNDCP concerning mainframe charges UNIDO debited UNDCP's charges to UNOV. |
Поскольку между ЮНИДО и ЮНДКП не было заключено соглашения относительно платы за пользование центральным компьютером, ЮНИДО отнесла счета, предъявленные ЮНДКП, на счет ЮНОВ. |
With respect to specific recommendations on posts, he had doubts concerning the requirement for two Assistant Secretary-General level posts. |
Что касается конкретных рекомендаций о должностях, то у него имеются сомнения относительно потребностей в двух должностях класса помощника Генерального секретаря. |
Any difference of opinion concerning the relevance or applicability of a JIU report to UNIDO would be resolved by the Board. |
Любые разногласия относительно значимости или применимости доклада ОИГ для ЮНИДО будут разрешаться Советом. |
He would welcome the provision of statistics concerning cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Он бы приветствовал предоставление статистических данных относительно случаев пыток, бесчеловечного, унижающего достоинство отношения или наказания. |
Additional data on the two Constitutional Court rulings concerning freedom of assembly and the three cases relating to freedom of association should be provided. |
Следует представить дополнительные данные по двум решениям Конституционного суда относительно свободы собраний и трех дел, связанных со свободой ассоциации. |
He drew attention to article 36 concerning restrictions on basic rights, paragraph 4 of which made core rights non-derogable. |
Он обращает внимание на статью 36 относительно ограничений на основные права, в пункте 4 которой говорится о недопустимости отступлений от основных прав. |
During the period under review, both leaders addressed letters to me concerning specific proposals for the work of the Committee. |
В течение рассматриваемого периода лидеры обеих сторон направили мне письма, касающиеся конкретных предложений относительно работы Комитета. |
Also discussed was the reply received from the legal services concerning the possible mentioning of the WTO SPS agreement in the standard. |
Кроме того, был рассмотрен ответ, полученный от службы по правовым вопросам относительно возможного упоминания в стандарте Соглашения ВТО по СФМ. |
Accordingly, all the information and explanations given in the report concerning coercive measures were still relevant. |
Соответственно, вся информация и пояснения, приведенные в докладе относительно мер принуждения, по-прежнему актуальны. |
Other questions were raised concerning the substantial changes in the content of the overall orientation. |
Поднимались также вопросы относительно существенных изменений сути общей направленности. |
For example, we have taken note of the general concepts that Russia put forward concerning a missile defence system for the European region. |
Например, мы принимаем к сведению выдвинутые Россией общие концепции относительно системы противоракетной обороны для европейского региона. |
The Committee requested information concerning what would be required to make the systems interactive. |
Комитет запросил информацию относительно мер, которые потребуется принять для обеспечения взаимосвязанности этих систем. |
Questions were also raised concerning the procedure of selection of mandate-holders and the interpretation of the issue of the conflict of interest as criteria for ineligibility. |
Также затрагивались вопросы относительно процедуры избрания мандатариев и интерпретации конфликта интересов в качестве критерия непригодности кандидата. |
A special court will also be set up to decide disputes concerning such rights. |
Будет также создан специальный суд для решения споров относительно таких прав. |
She agreed with the representative of Cuba concerning the importance of implementing the outcomes of the Beijing Conference. |
Она согласна с представителем Кубы относительно важности выполнения решений Пекинской конференции. |
Complaint by Ukraine regarding the decree of the Supreme Soviet of the Russian Federation concerning Sevastopol. |
ЗЗ. Жалоба Украины, касающаяся постановления Верховного Совета Российской Федерации относительно Севастополя. |
We do not agree with the conclusions of the Committee concerning the alleged defects in the identification parade. |
Мы не согласны с выводами Комитета относительно предполагаемых нарушений процедуры предъявления для опознания. |
Mr. Pham Hai Anh said he wished to make a clarification concerning footnote 22 in the report of the Special Rapporteur. |
Г-н Фам Хай Ань заявляет, что он хотел бы дать разъяснение относительно сноски 22 в докладе Специального докладчика. |
The IAEA has provided annually a positive conclusion concerning the non-diversion of declared nuclear material in Canada pursuant to this agreement. |
В соответствии с условиями этого соглашения МАГАТЭ ежегодно выносит положительное заключение относительно непереключения заявленного ядерного материала в Канаде. |
Some observations were made concerning the scope of the draft articles on unilateral acts. |
Были высказаны некоторые замечания относительно сферы применения проектов статей, касающихся односторонних актов. |
On the agenda was the revision of the Commission's preliminary conclusion of 1992, particularly concerning the competence of treaty bodies. |
На повестке дня стоит пересмотр предварительного заключения Комиссии от 1992 года, в частности относительно круга полномочий договорных органов. |
Paragraphs 80 and 81 of this report provide information in response to the Committee's recommendation concerning the definition of torture. |
В пунктах 80 и 81 настоящего доклада комментируется рекомендация Комитета относительно определения преступления, состоящего в применении пыток. |
In individual cases, interviews will be conducted with private domestic employees concerning their working conditions. |
В отдельных случаях проводятся собеседования с частными домашними работниками относительно условий их работы. |