The Agreement establishes the mechanism for the peaceful settlement of disputes concerning the interpretation or application of its provisions. |
Соглашение создает механизм для мирного урегулирования споров относительно интерпретации и применения его положений. |
Strong support was expressed for the proposal emanating from the Commission on Narcotic Drugs concerning the convening of a special session of the General Assembly in 1998. |
Решительную поддержку получило предложение Комиссии по наркотическим средствам относительно созыва в 1998 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Please provide such other information or observations concerning the present case as you consider relevant. |
Просьба представить любую иную информацию или замечания относительно настоящего дела, которые Вы считаете связанными с этим делом. |
The Committee will make recommendations concerning cultural, social, health-related, work-related and other aspects of foreign women's integration and legal status. |
Этот комитет будет выносить рекомендации относительно культурных, социальных, медицинских, связанных с производственной деятельностью и иных аспектов интеграции женщин иностранного происхождения, а также их правового статуса. |
Discussion took place concerning the intention of the protocol. |
ЗЗ. Состоялась дискуссия относительно целей протокола. |
(b) Decisions concerning custody and penalty |
Ь) Решения относительно заключения под стражу и вынесения наказания |
There were different views concerning the general motivational requirement or grounds criterion contained in the Rwanda Tribunal Statute. |
Были выражены различные мнения относительно общего требования о мотивах или критерия об основаниях, содержащихся в Уставе Трибунала по Руанде. |
Each and every complaint from the Cuban Mission concerning the safety and security of its personnel received immediate attention from the host country authorities. |
Все без исключения жалобы Представительства Кубы относительно охраны и безопасности его персонала незамедлительно рассматриваются властями страны пребывания. |
IBA had been the repository of detailed information concerning alternative dispute resolution procedures and practice. |
ИБА выполняла функции хранилища подробной информации относительно альтернативных процедур и практики разрешения споров. |
The representative of France made a number of suggestions concerning the future work of the Commission. |
Представитель Франции высказал ряд предложений относительно будущей работы Комиссии. |
If an agreement could be reached concerning the details of this initiative, the meeting would take place at the Tampere Convention Centre. |
В случае достижения договоренности относительно деталей этой инициативы совещание могло бы состояться в центре конвенций Тампере. |
One speaker suggested that external consultants might be needed to deal with the management study's recommendations concerning the National Committees. |
Один из ораторов высказал мнение о том, что в связи с осуществлением высказанных в исследовании по системе управления рекомендациями относительно национальных комитетов могут понадобиться услуги внешних консультантов. |
The director personally makes all decisions concerning punishment, although the detainee has a right to appeal such a decision to the Office of the Procurator. |
Все решения относительно такого наказания начальник принимает единолично, хотя заключенный имеет право обжаловать это решение в прокуратуре. |
Therefore, the Republic of Croatia at that time did not make any official statement concerning the aforementioned documents. |
Поэтому Республика Хорватия не сделала в то время никаких официальных заявлений относительно вышеуказанных документов. |
In RENAMO areas, unrealistic promises concerning possible benefits for ex-soldiers were made by commanders. |
В пунктах МНС командиры давали нереалистичные обещания относительно возможных выплат и льгот бывшим военнослужащим. |
The Government of Madagascar provided information about negotiating with the International Monetary Fund concerning access to the Enhanced Structural Adjustment Facility. |
Правительство Мадагаскара представило информацию о переговорах с Международным валютным фондом относительно доступа к Расширенному фонду структурной перестройки. |
Details were requested concerning the role of the Supreme Court in matters of human rights adjudication. |
Была запрошена более подробная информация относительно роли Верховного суда в решении спорных вопросов, касающихся соблюдения прав человека. |
Members of the Committee observed that very little information had been provided concerning the implementation of article 4 of the Convention. |
Члены Комитета отметили, что было представлено очень мало информации относительно осуществления статьи 4 Конвенции. |
Any complaints from that Mission concerning its safety and security received the immediate attention of the host country authorities. |
Органы власти страны пребывания незамедлительно обращают внимание на любые поступающие от этого представительства жалобы относительно обеспечения его охраны и безопасности. |
Particular attention is drawn to paragraph 33 of the summary, concerning suggestions for further studies. |
Особое внимание обращается на пункт ЗЗ резюме, в котором содержатся предложения относительно дальнейших исследований. |
However, other delegations expressed serious reservations concerning the possibility of covering non-international armed conflicts and questioned the consistency of such an approach with the principle of complementarity. |
Однако другие делегации высказали серьезные оговорки относительно возможности охвата вооруженных конфликтов немеждународного характера и усомнились в соответствии такого подхода с принципом комплементарности. |
At the end of my report, I will present for your consideration some recommendations concerning the continuation of the monitoring exercise. |
В конце моего доклада я представлю на Ваше рассмотрение некоторые рекомендации относительно дальнейшего осуществления мероприятий в области контроля. |
China would like to exchange information with the United Nations and with other countries concerning the implementation of the Rules. |
Китай заинтересован в обмене информацией относительно осуществления Правил с Организацией Объединенных Наций и другими странами. |
An agreement concerning the temporary presence of international monitors in Hebron had also been implemented. |
Кроме того, было осуществлено соглашение относительно временного присутствия международных наблюдателей в Хевроне. |
Suggestions have been made concerning ways in which such responses might be implemented. |
Были высказаны предложения относительно возможных способов применения таких мер реагирования. |