Questions had been raised concerning solitary confinement, which could be imposed either for security reasons or as a disciplinary measure. |
Были заданы вопросы относительно содержания в одиночной камере, которое может применяться либо по соображениям безопасности, либо в качестве дисциплинарной меры. |
Various suggestions have been made concerning issues or "programmes of issues" which should be discussed in the CD. |
Были высказаны различные соображения относительно проблем или "комплексов проблем", которые следовало бы обсуждать на КР. |
Laws and regulations governing tendering proceedings often prohibit negotiations between the contracting authority and the contractors concerning a proposal submitted by them. |
Законы и правила, регулирующие процедуры торгов, часто запрещают проведение переговоров между организацией-заказчиком и подрядчиками относительно представленных ими предложений. |
Mr. SADI (Jordan) welcomed the German proposal concerning the universal jurisdiction of the Court. |
Г-н САДИ (Иордания) приветствует предложение Германии относительно универсальной юрисдикции Суда. |
She had no problem in accepting article 7, paragraph 3, concerning States not parties. |
У нее не вызывает проблем принятие пункта 3 статьи 7 относительно государств, не являющихся участниками. |
Other delegations requested clarification concerning the coordination framework within which the United Nations, international organizations and non-governmental agencies would operate. |
Другие делегации просили представить разъяснения относительно системы координации будущей деятельности Организации Объединенных Наций, международных организаций и неправительственных учреждений. |
That encyclical also contained a second fundamental statement concerning the idea of profit. |
В этой энциклике также содержалось второе фундаментальное заявление относительно идеи прибыли. |
The negotiations between the Federal Government and the Tribunal concerning the conclusion of a headquarters agreement for the Tribunal have yet to be concluded. |
Переговоры между федеральным правительством и Трибуналом относительно заключения соглашения о штаб-квартире Трибунала еще не завершены. |
To do this they need the most extensive information available concerning the activities of our Governments at United Nations Headquarters. |
Для этого им необходима обширнейшая информация относительно деятельности наших правительств в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
He supported the Advisory Committee's recommendation concerning explanations of the method of reimbursement for contingent-owned equipment. |
Оратор поддерживает рекомендацию Консультативного комитета относительно объяснения метода возмещения расходов, связанных с принадлежащим контингентам имуществом. |
The responses of the executive heads of organizations and programmes concerning implementation of the Board's recommendations would be transmitted for consideration to their respective governing bodies. |
Ответы административных руководителей организаций и программ относительно осуществления рекомендаций Комиссии будут препровождаться для рассмотрения их соответствующими руководящими органами. |
CPPS has stated that it had no detailed information concerning by-catch and discards and the incidental catch of seabirds. |
ПКЮТ заявила, что она не располагает подробной информацией относительно прилова, выброса и случайного вылова морских птиц. |
Annex 2 which comprises recommendations and comments concerning the fair and effective enforcement of a revised AETR. |
Приложение 2, которое содержит рекомендации и замечания относительно добросовестного и эффективного применения пересмотренного варианта ЕСТР. |
The present note contains the Secretary-General's elaborations concerning the General Assembly session in the year 2000. |
В настоящей записке излагаются соображения Генерального секретаря относительно сессии Генеральной Ассамблеи в 2000 году. |
Note: The secretariat reproduces below the reflections, proposals and comments of the delegation of Hungary concerning liability requirements in the draft Convention. |
Примечание: Ниже секретариат приводит замечания, предложения и соображения делегации Венгрии относительно положений проекта конвенции КПГВВ, касающихся ответственности. |
There was general agreement concerning the importance of considering these issues in detail at a later stage of work on the topic. |
Было достигнуто общее согласие относительно важности подробного рассмотрения этих вопросов на более позднем этапе работы над этой темой. |
There was general agreement concerning the importance of taking into account the views of Governments in considering the draft articles on second reading. |
Было достигнуто общее согласие относительно важности учета мнений правительств при рассмотрении проектов статей во втором чтении. |
There were different views concerning the extent to which existing international law provided a foundation for the notion of State crime. |
Были высказаны различные мнения относительно того, насколько действующее международное право предусматривает основу для понятия преступлений государств. |
There were different views concerning the conclusions to be drawn from the divergent opinions of scholars reflected in the literature on the subject. |
Были высказаны различные мнения относительно выводов, которые надлежит извлечь из расходящихся мнений ученых, отраженных в литературе по этой теме. |
Different views were expressed concerning the nature of the law of State responsibility and its implications for the question of State crimes. |
Были высказаны различные мнения относительно характера правовых норм об ответственности государств и ее последствиях для вопроса о преступлениях государств. |
There were different views concerning the implications of the domestic law analogy with respect to the question of State criminal responsibility. |
Были высказаны различные мнения относительно последствий аналогии с внутригосударственным правом для вопроса об уголовной ответственности государств. |
Some doubts were expressed concerning the proposal to use the expression "wrongdoing State" given its possible connotations. |
Были выражены определенные сомнения относительно предложения об употреблении выражения "государство-нарушитель" с учетом его возможной коннотации. |
There were different views concerning the proposed deletion of this article. |
Были высказаны различные мнения относительно предложения об исключении этой статьи. |
Divergent views were expressed concerning the inclusion of a specific provision on environmental damage. |
Было отмечено расхождение во мнениях относительно включения конкретного положения об экологическом ущербе. |
Discussions concerning regional or subregional human rights arrangements in Asia, in which the High Commissioner participates, continue. |
Продолжаются дискуссии относительно региональных или субрегиональных механизмов в области прав человека в Азии, в которых принимает участие Верховный комиссар. |