Specifically calling attention to "observations or recommendations concerning serious incidents or situations involving a failure or denial of cooperation with the Commission or its mechanisms" is, therefore, not consistent with this balanced and factual approach. |
Поэтому, говоря более конкретно, уделение внимания "замечаниям и рекомендациям относительно серьезных инцидентов или ситуаций, обусловленных неспособностью или нежеланием сотрудничать с Комиссией или ее механизмами", не соответствует такому сбалансированному и фактологическому подходу. |
In the first sentence of paragraph 73, the words "and consultants" should be deleted, so as to eliminate any possible misconceptions concerning the status of rapporteurs as experts on mission. |
В первом предложении пункта 73 необходимо опустить слова "и консультанты", с тем чтобы избежать любых возможных недоразумений относительно статуса докладчиков, выполняющих миссии экспертов. |
Therefore, Indonesia has renewed its commitment to fight against this challenge as stated in Presidential Decree No. 88 of 2002 concerning the National Plan of Action on the Elimination of Trafficking in Women and Children. |
Ввиду этого Индонезия вновь заявила о своей решимости покончить с этой проблемой, о чем говорится в указе президента Nº 88 от 2002 года относительно Национального плана действий по ликвидации торговли женщинами и детьми. |
In the Asia-Pacific region, the National Human Rights Commission of New Zealand recently distributed a questionnaire to all established national institutions requesting information concerning their mandates, functions, methods of work, activities and programmes relating to the promotion and protection of women's rights. |
В Азиатско-тихоокеанском регионе Национальная комиссия по правам человека Новой Зеландии недавно распространила вопросник среди всех действующих национальных учреждений с просьбой предоставить информацию относительно их мандатов, функций, методов работы, деятельности и программ, касающихся поощрения и защиты прав женщин. |
He drew attention to a problem that was both legal and practical: the Coalition forces in Afghanistan had not concluded with the Government any official agreements concerning their status. |
Наконец, независимый эксперт обращает особое внимание на проблему одновременно юридического и практического плана: находящиеся на территории Афганистана Коалиционные силы не заключили официальных соглашений с правительством относительно своего статуса. |
Mr. Luaces said that his delegation wished to comment on the statement made by the representative of South Africa on 20 May concerning articles I and II of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Г-н Луэйсез говорит, что его делегация хотела бы прокомментировать заявление, сделанное 20 мая представителем Южной Африки относительно статей I и II Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The SBSTA may also wish to provide additional guidance to the secretariat concerning its work on the development and transfer of technologies, including those aspects related to coastal adaptation technologies. |
ВОКНТА, возможно, также пожелает дать дополнительные руководящие указания секретариату относительно его деятельности в области разработки и передачи технологий, включая аспекты, связанные с адаптационными технологиями для прибрежных зон. |
By letter dated 3 September 1998, the Special Rapporteur informed the Government that he had received information concerning a likely deterioration of the situation prevailing in the enclave of Cabinda since the beginning of 1997. |
Письмом от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик сообщил правительству, что он получил информацию относительно вероятного ухудшения положения в провинции Кабинда с начала 1997 года. |
By letter dated 5 November 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information concerning the use of torture, which is said to be systematically practised in Egypt. |
В письме от 5 ноября 1998 года Специальный докладчик уведомил правительство Египта о том, что он получил информацию относительно применения пыток, которые, как утверждается, систематически практикуются в Египте. |
The CTC, therefore, would appreciate receiving a clarification concerning the application of those cases, as outlined in the last paragraph of said Section 5. |
В связи с этим, КТК хотел бы получить разъяснение относительно применения положений, касающихся этих случаев, о которых говорится в последнем пункте упомянутого раздела 5. |
By letter dated 3 September 1998, the Special Rapporteur informed the Government that he had received information concerning Bertrand Egsbaek, who was allegedly arrested and beaten by three policemen of the St. Gall police force on 22 May 1997. |
В письме от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик уведомил правительство о том, что он получил информацию относительно Бертрана Эгсбека, который, как утверждается, 22 мая 1997 года был арестован и избит тремя полицейскими из Сен-Галя. |
The Special Rapporteur has received further information since then, concerning not only the persons mentioned in his urgent appeal, but also other persons arrested in similar circumstances and for the same reasons. |
Затем Специальный докладчик получил новую информацию относительно не только лиц, уже упомянутых в его призыве о незамедлительных действиях, но и других лиц, арестованных при аналогичных обстоятельствах и по тем же мотивам. |
This is with reference to your facsimile of 15 February 1999 concerning the request for a legal opinion by the open-ended inter-sessional ad hoc working group of the Commission on Human Rights on a permanent forum for indigenous people. |
Данный ответ касается Вашего переданного по факсу послания от 15 февраля 1999 года относительно просьбы межсессионной специальной рабочей группы открытого состава по созданию постоянного форума коренных народов Комиссии по правам человека дать заключение по интересующему ее вопросу. |
Training: The Special Rapporteur welcomes the specific, short-term initiatives of the National Council of Women and the Federal Police Force with respect to training, but urges the Government to undertake systematic training of members of the criminal justice system concerning domestic violence. |
Профессиональная подготовка: Специальный докладчик одобряет конкретные краткосрочные инициативы Национального совета женщин и федеральной полиции относительно профессиональной подготовки, однако настоятельно призывает правительство наладить систематическую профессиональную подготовку работников системы уголовного судопроизводства по проблемам бытового насилия. |
As regards institutional issues, the Abidjan workshop made it possible to round out the suggestions made by the two previous workshops on networking by recommending the preparation of a manual concerning the operation of the thematic regional cooperation networks. |
Что касается институциональных вопросов, то рабочее совещание в Абиджане позволило доработать предложения двух предыдущих рабочих совещаний относительно осуществления деятельности в рамках сетей путем представления рекомендации, касающейся разработки руководства по функционированию тематических сетей регионального сотрудничества. |
Through these workshops, a consensus has been reached on the principles and a "step-by-step", "building-blocks" approach involving extensive consultation among Governments of the region, concerning the possible establishment of regional arrangements. |
На этих рабочих совещаниях был достигнут консенсус в отношении принципов и "поэтапного", "пакетного" подхода, предполагающих проведение широких консультаций между правительствами стран региона относительно возможного осуществления региональных мероприятий. |
The Joint Meeting at the same time decided to retain the current general provision concerning size reductions, which was also to be found in the IMDG Code and in the ICAO Technical Instructions. |
Кроме того, Совместное совещание решило сохранить существующее общее предписание относительно уменьшения размеров, которое также содержится в МКМПОГ и Технических инструкциях ИКАО. |
It noted that the author's claim concerning the eviction from his family home related primarily to alleged violations of his right to property, which is not protected by the Covenant. |
Он отметил, что утверждение автора сообщения относительно выселения из дома его семьи относится, в основном, к предполагаемым нарушениям его права на собственность, которая не защищается по Пакту. |
In support of his allegations, he encloses two affidavits of R. L., dated 28 January 1992, concerning the author's innocence and the inadequacy of the interpreter. |
В подтверждение своих утверждений он прилагает два аффидевита Р.Л. от 28 января 1992 года относительно невиновности автора и некомпетентности переводчика. |
The Committee considered that, in the absence of any information concerning the specific situation of the author, this claim had not been substantiated for purposes of admissibility. |
Комитет считает, что при отсутствии какой-либо информации относительно конкретной ситуации, в которой оказался автор, эта жалоба представляется необоснованной с точки зрения приемлемости. |
4.10 The State party indicates that the information referred to in the previous paragraph was not available to the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeals Board when they made their decisions concerning the author's application for asylum. |
4.10 Государство-участник отмечает, что изложенная в предыдущем пункте информация не имелась в распоряжении Шведского совета по вопросам иммиграции и Совета по рассмотрению апелляций иностранцев на момент принятия ими своих решений относительно ходатайства автора об убежище. |
In connection with paragraphs 12 to 15, a number of questions were raised concerning the mention of a "special legal regime" applying to privately financed infrastructure projects in some legal systems. |
В связи с пунктами 12-15 был поднят ряд вопросов относительно упоминания "специального пра-вового режима", применимого к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источ-ников, в некоторых правовых системах. |
In connection with paragraphs 47 to 51, the view was expressed that obligations concerning the transfer of technology could not be unilaterally imposed on the concessionaire and that, in practice, those matters were the subject of extensive negotiations between the parties concerned. |
В связи с пунктами 47-51 было высказано мнение, что обязательства относительно передачи технологии не могут быть наложены на концессионера в односторон-нем порядке и что на практике эти вопросы являются предметом обширных переговоров между заинтере-сованными сторонами. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee reiterates its observations concerning the lack of information enabling it to know how the constitutional provisions guaranteeing the protection of the right to freedom from discrimination on racial or ethnic grounds are applied in practice. |
В отношении применения статьи 2 Конвенции Комитет подтверждает свои замечания относительно отсутствия информации, позволяющей узнать, каким образом обеспечивается эффективное применение конституционных положений, гарантирующих право не подвергаться дискриминации по расовым или этническим признакам. |
The Commission also received detailed but sometimes conflicting reports from other sources concerning apparent changes in the modus operandi, the armament and the composition of insurgent groups within Rwanda, which now appeared to make more widespread use of women and child fighters. |
Комиссия также получила подробные, но иногда противоречивые сообщения из других источников относительно очевидных изменений в методах действий, вооружении и составе мятежных групп в пределах Руанды, которые, как представляется, сейчас стали шире использовать боевиков из числа женщин и детей. |