The working group requested the Co-Chairs to consult with the Chairs of the Commissions concerning the procedure for forwarding the draft decision to the Economic and Social Council. |
Рабочая группа просила сопредседателей проконсультироваться с председателями комиссий относительно процедуры препровождения проекта решения Экономическому и Социальному Совету. |
Now I would like to highlight some of our thoughts concerning the major issues of an FMCT. |
И вот сейчас я и хотел бы осветить кое-какие наши мысли относительно крупных проблем ДЗПРМ. |
The requirements as well as the exceptions concerning nationality and residence are similar to those for the old-age pension. |
Требования, а также исключения относительно гражданства и проживания те же, что и для пенсии по возрасту. |
Improving communication concerning chemicals in articles throughout their product supply chain and life-cycle |
Улучшение качества передачи информации относительно химических веществ в наименованиях на протяжении всей цепи поставки продукта и его жизненного цикла |
Countries were given two weeks to respond with comments and clarifications concerning their submissions. |
Для направления ответных комментариев и разъяснений относительно их представлений странам было дано две недели. |
Each country profile contains an analysis of the national institutional framework, criminal justice statistics and data concerning services provided to victims. |
В каждом профиле по стране содержится анализ национальных институциональных рамок, статистические данные системы уголовной юстиции, а также информация относительно услуг, предусмотренных для жертв. |
Figures from the Ministry of Internal Affairs provide an overview of the situation concerning trafficking in children. |
Обзор ситуации относительно противодействия торговле детьми в Украине отображен в статистике Министерства внутренних дел Украины. |
The delegation took note of Mr. Thornberry's sound suggestion concerning the hukou system. |
Делегация приняла к сведению разумное предложение г-на Торнберри относительно системы "хукоу". |
The Sub-commission had agreed to finalize draft recommendations concerning the part of the submission in respect of the area of New Caledonia. |
Подкомиссия постановила завершить разработку рекомендаций относительно части представления в отношении района Новой Каледонии. |
He requested additional details on domestic legislation or other administrative measures concerning refugees and asylum-seekers. |
Он просит представить дополнительные подробности относительно внутреннего законодательства или иных административных мер, касающихся беженцев и просителей убежища. |
Mr. Carrera delivered a presentation prepared by the Commission concerning its workload. |
Г-н Каррера сделал подготовленную Комиссией презентацию относительно ее объема работы. |
The Committee was also pleased to hear that Azerbaijan intended to ratify more international treaties, including ILO conventions concerning migrant workers. |
Комитету было также приятно услышать, что Азербайджан планирует ратифицировать дальнейшие международные соглашения, в том числе конвенции МОТ относительно трудящихся-мигрантов. |
Allegations concerning the abuse of domestic workers in consulates and diplomatic missions had been discussed. |
Были обсуждены сообщения относительно якобы имеющих место проявлений дискриминационных подходов в отношении домашних работников-мигрантов со стороны консульств и дипломатических представительств. |
There were no particular provisions in the Migration Act concerning children born in El Salvador to migrant workers in an irregular situation. |
Закон о миграции не содержит конкретных норм относительно положения детей, рожденных от незаконных трудящихся-мигрантов в Сальвадоре. |
In Tajikistan there are mechanisms and procedures for ensuring that confidential information concerning children is not disclosed to unauthorized persons. |
В Таджикистане имеются механизмы/процедуры, которые гарантируют, что конфиденциальная информация относительно детей не будет распространена и раскрыта людям, не наделенным соответствующими полномочиями. |
The impact of the expiry of the memorandum of understanding (MOU) concerning type approvals was noted. |
Были отмечены последствия истечения срока действия меморандума о взаимопонимании (МОВ) относительно официальных утверждений типа. |
This document is intended to lay down recommendations for designers and manufacturers concerning high-priority warnings for driver assistance purposes. |
Цель настоящего документа состоит в изложении рекомендаций для конструкторов и изготовителей относительно высокоприоритетных предупреждений в интересах оказания помощи водителям. |
At present, the Panel cannot draw conclusions concerning the motivation of possible financiers. |
В настоящее время Группа не может сделать выводы относительно мотивации возможных финансистов. |
On 23 December 2010, the Tribunal delivered its order concerning the request for provisional measures. |
23 декабря 2010 года Трибунал вынес свое постановление относительно просьбы о временных мерах. |
The Ministerial Conference may wish to provide the secretariat with further guidance concerning the formulation or elaboration of the visions for these nine areas. |
Конференция министров, возможно, вынесет в адрес секретариата дальнейшие рекомендации относительно разработки и развития концепции по этим девяти областям. |
The Government has approved a ministerial diploma concerning the enforcement of laws regarding the use of motorcycle helmets. |
Правительство одобрило Министерскую грамоту относительно обеспечения соблюдения законов, касающихся использования мотоциклетных шлемов. |
The secretariat informed the Committee that no submissions had been made by Parties concerning problems with their own compliance since the Committee's last meeting. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что со времени проведения последнего совещания Комитета от Сторон не было получено каких-либо представлений относительно проблем с их собственным соблюдением обязательств. |
Ms. Sveaass, welcoming the information concerning commission visits to the country's prisons, asked whether the resulting reports were published. |
Г-жа Свеосс, приветствуя информацию относительно посещения Комиссией тюрем страны, задает вопрос о том, были ли опубликованы доклады по итогам таких посещений. |
The Commission's identical recommendation concerning the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties was also supported by her delegation. |
Делегация Индонезии также поддерживает аналогичную рекомендацию Комиссии относительно проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
As such, they are part of a dialogue concerning the validity or appropriateness of the reservation. |
На этом основании такие возражения представляют собой составляющие диалога относительно действительности или целесообразности оговорки. |