| The working group requested the Co-Chairs to consult with the Chairs of the Commissions concerning the procedure for forwarding the draft decision to the Economic and Social Council. | Рабочая группа просила сопредседателей проконсультироваться с председателями комиссий относительно процедуры препровождения проекта решения Экономическому и Социальному Совету. |
| Now I would like to highlight some of our thoughts concerning the major issues of an FMCT. | И вот сейчас я и хотел бы осветить кое-какие наши мысли относительно крупных проблем ДЗПРМ. |
| The requirements as well as the exceptions concerning nationality and residence are similar to those for the old-age pension. | Требования, а также исключения относительно гражданства и проживания те же, что и для пенсии по возрасту. |
| Improving communication concerning chemicals in articles throughout their product supply chain and life-cycle | Улучшение качества передачи информации относительно химических веществ в наименованиях на протяжении всей цепи поставки продукта и его жизненного цикла |
| Countries were given two weeks to respond with comments and clarifications concerning their submissions. | Для направления ответных комментариев и разъяснений относительно их представлений странам было дано две недели. |
| Each country profile contains an analysis of the national institutional framework, criminal justice statistics and data concerning services provided to victims. | В каждом профиле по стране содержится анализ национальных институциональных рамок, статистические данные системы уголовной юстиции, а также информация относительно услуг, предусмотренных для жертв. |
| Figures from the Ministry of Internal Affairs provide an overview of the situation concerning trafficking in children. | Обзор ситуации относительно противодействия торговле детьми в Украине отображен в статистике Министерства внутренних дел Украины. |
| The delegation took note of Mr. Thornberry's sound suggestion concerning the hukou system. | Делегация приняла к сведению разумное предложение г-на Торнберри относительно системы "хукоу". |
| The Sub-commission had agreed to finalize draft recommendations concerning the part of the submission in respect of the area of New Caledonia. | Подкомиссия постановила завершить разработку рекомендаций относительно части представления в отношении района Новой Каледонии. |
| He requested additional details on domestic legislation or other administrative measures concerning refugees and asylum-seekers. | Он просит представить дополнительные подробности относительно внутреннего законодательства или иных административных мер, касающихся беженцев и просителей убежища. |
| Mr. Carrera delivered a presentation prepared by the Commission concerning its workload. | Г-н Каррера сделал подготовленную Комиссией презентацию относительно ее объема работы. |
| The Committee was also pleased to hear that Azerbaijan intended to ratify more international treaties, including ILO conventions concerning migrant workers. | Комитету было также приятно услышать, что Азербайджан планирует ратифицировать дальнейшие международные соглашения, в том числе конвенции МОТ относительно трудящихся-мигрантов. |
| Allegations concerning the abuse of domestic workers in consulates and diplomatic missions had been discussed. | Были обсуждены сообщения относительно якобы имеющих место проявлений дискриминационных подходов в отношении домашних работников-мигрантов со стороны консульств и дипломатических представительств. |
| There were no particular provisions in the Migration Act concerning children born in El Salvador to migrant workers in an irregular situation. | Закон о миграции не содержит конкретных норм относительно положения детей, рожденных от незаконных трудящихся-мигрантов в Сальвадоре. |
| In Tajikistan there are mechanisms and procedures for ensuring that confidential information concerning children is not disclosed to unauthorized persons. | В Таджикистане имеются механизмы/процедуры, которые гарантируют, что конфиденциальная информация относительно детей не будет распространена и раскрыта людям, не наделенным соответствующими полномочиями. |
| The impact of the expiry of the memorandum of understanding (MOU) concerning type approvals was noted. | Были отмечены последствия истечения срока действия меморандума о взаимопонимании (МОВ) относительно официальных утверждений типа. |
| This document is intended to lay down recommendations for designers and manufacturers concerning high-priority warnings for driver assistance purposes. | Цель настоящего документа состоит в изложении рекомендаций для конструкторов и изготовителей относительно высокоприоритетных предупреждений в интересах оказания помощи водителям. |
| At present, the Panel cannot draw conclusions concerning the motivation of possible financiers. | В настоящее время Группа не может сделать выводы относительно мотивации возможных финансистов. |
| On 23 December 2010, the Tribunal delivered its order concerning the request for provisional measures. | 23 декабря 2010 года Трибунал вынес свое постановление относительно просьбы о временных мерах. |
| The Ministerial Conference may wish to provide the secretariat with further guidance concerning the formulation or elaboration of the visions for these nine areas. | Конференция министров, возможно, вынесет в адрес секретариата дальнейшие рекомендации относительно разработки и развития концепции по этим девяти областям. |
| The Government has approved a ministerial diploma concerning the enforcement of laws regarding the use of motorcycle helmets. | Правительство одобрило Министерскую грамоту относительно обеспечения соблюдения законов, касающихся использования мотоциклетных шлемов. |
| The secretariat informed the Committee that no submissions had been made by Parties concerning problems with their own compliance since the Committee's last meeting. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что со времени проведения последнего совещания Комитета от Сторон не было получено каких-либо представлений относительно проблем с их собственным соблюдением обязательств. |
| Ms. Sveaass, welcoming the information concerning commission visits to the country's prisons, asked whether the resulting reports were published. | Г-жа Свеосс, приветствуя информацию относительно посещения Комиссией тюрем страны, задает вопрос о том, были ли опубликованы доклады по итогам таких посещений. |
| The Commission's identical recommendation concerning the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties was also supported by her delegation. | Делегация Индонезии также поддерживает аналогичную рекомендацию Комиссии относительно проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
| As such, they are part of a dialogue concerning the validity or appropriateness of the reservation. | На этом основании такие возражения представляют собой составляющие диалога относительно действительности или целесообразности оговорки. |