As a general rule, the employee must be given an opportunity to express his/her views concerning his/her holiday prior to granting it. |
Согласно общему правилу работнику должна быть предоставлена возможность высказать свои соображения относительно своего отпуска до его предоставления. |
This Information Notice provides details concerning the organization of and participation in the Workshop. |
Настоящая информационная записка содержит подробности относительно организации Рабочего совещания и его участников. |
In the previous report, the Commission discussed varying possibilities concerning the amount of explosives used in the attack. |
В предыдущем докладе Комиссия рассмотрела различные версии относительно того, какое количество взрывчатого вещества использовалось для целей этого нападения. |
Mr. Roed-Larsen's allegations concerning the continued flow of weapons from Syria to Lebanon, moreover, are ludicrous. |
Утверждения г-на Рёд-Ларсена относительно непрекращающегося потока оружия из Сирии в Ливан еще более смехотворны. |
The report concludes with suggestions and recommendations concerning areas for future consideration by the General Assembly. |
В конце доклада приводятся предложения и рекомендации относительно вопросов, которые Генеральной Ассамблее следует рассмотреть в будущем. |
Final confirmation concerning the recipients and delivery details of those lots of ammunition was outstanding. |
Окончательные сведения относительно получателей, а также подробные данные о поставке соответствующих партий этих патронов еще не получены. |
At the time, there was much controversy concerning limits that the Government of the Sudan tried to impose on the Mission's freedom of movement. |
В то время возникало множество споров относительно ограничений, которые правительство Судана пыталось ввести в отношении свободы передвижения Миссии. |
A key problem is the ambiguity concerning the identity and role of the Somali national police force. |
Одной из ключевых проблем является неопределенность относительно того, кто представляет сомалийскую национальную полицию, и ее роли. |
Ms. Dairiam (Rapporteur) said that she was still waiting for an answer to her question concerning health programmes. |
Г-жа Дайриам (Докладчик) говорит, что она все еще ожидает ответа на свой вопрос относительно программ в области здравоохранения. |
She would also appreciate more information concerning Morocco's efforts to harmonize its domestic legislation with international human rights treaties. |
Она также была бы признательна за предоставление дополнительной информации относительно усилий Марокко по согласованию своего внутреннего законодательства с международными договорами по правам человека. |
There is a lack of information concerning regulation of alternative remittance systems in 14 States. |
Информация относительно регулирования деятельности альтернативных систем денежных переводов в 14 государствах отсутствует. |
We agree with the Secretary-General concerning the urgency of breaking the impasse on agricultural trade liberalization. |
Мы согласны с Генеральным секретарем относительно настоятельной и срочной необходимости вырваться из тупика в деле либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Her delegation had reservations concerning the distinction between the two categories of interpretative declarations contained in draft guidelines 1.2 and 1.2.1. |
Ее делегация испытывает сомнения относительно различия, проводимого между двумя категориями заявлений о толковании, содержащимися в проектах руководящих положений 1.2 и 1.2.1. |
Innovative ideas concerning article 18, with respect to the convention's scope of application, were needed. |
Необходимы новаторские идеи относительно статьи 18, касающейся сферы применения конвенции. |
Article 18 of the Declaration, concerning freedom of thought, conscience and religion, was of particular relevance to her mandate. |
Статья 18 Декларации относительно свободы мысли, совести и религии имеет особенно важное значение для мандата оратора. |
Additional efforts were needed to ensure that any new policy orientations concerning United Nations publications guaranteed an acceptable growth in their core readership. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы любые новые программные ориентиры относительно выпуска публикаций Организации Объединенных Наций гарантировали приемлемый рост их основной аудитории. |
Australia requested information concerning the compliance of national human rights institutions to the Paris Principles. |
Австралия просила представить информацию относительно соблюдения национальными правозащитными институтами Парижских принципов. |
Compared to the previous reporting period, this one has been a relatively quiet time concerning regional issues. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом нынешний период был относительно спокойным, в том что касается региональных вопросов. |
There are still disputes in parliament over article 140 of the Constitution, concerning provincial boundaries and, in particular, the city of Kirkuk. |
В парламенте по-прежнему ведутся споры относительно статьи 140 Конституции, касающейся границ провинций и, в частности, города Киркука. |
Members of the Council condemned the shooting in the religious seminary, but failed to reach a consensus on a reaction concerning that terrible incident. |
Члены Совета осудили стрельбу в религиозной семинарии, однако не смогли достичь консенсуса относительно ответной реакции на этот ужасный инцидент. |
Polish authorities are attentive to all opinions formulated by international legal and political bodies concerning lustration proceedings before Polish courts. |
Польские власти с вниманием относятся ко всем соображениям, которые высказываются международными юридическими и политическими органами относительно дел о люстрации, рассматриваемых в польских судах. |
It supported Tonga's request concerning capacity strengthening and technical assistance. |
Он поддержал просьбу Тонги относительно оказания содействия в укреплении потенциала и технической помощи. |
The PRESIDENT drew attention to new paragraph 22 bis concerning the establishment and mandate of the informal open-ended group of experts. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к новому пункту 22-бис относительно учреждения и мандата неофициальной группы экспертов открытого состава. |
The PRESIDENT drew attention to new paragraph 22 ter concerning the dates and estimated costs of the 2009 session of the group of experts. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к новому пункту 22-тер относительно дат и сметных расходов сессии группы экспертов 2009 года. |
There are also difficulties with Article 3 of the draft PPWT, concerning the threat or use of force. |
Возникают трудности и со статьей 3 проекта ДПРОК относительно угрозы силой или ее применения. |