That group could make recommendations to States in order to resolve differences of opinion concerning reservations and provide States with technical assistance in formulating reservations or objections to reservations. |
Эта группа могла бы предлагать государствам рекомендации для преодоления различий во мнениях относительно оговорок и предоставлять государствам техническую помощь для формулирования оговорок или возражений против оговорок. |
With regard to draft article 15 (Termination of external assistance), her delegation would appreciate clarification concerning the extent of the requirement of the affected State and assisting actors to consult. |
Что касается проекта статьи 15 (Прекращение внешней помощи), делегация Сингапура была бы признательна за пояснение относительно объема требования о проведении консультаций между пострадавшим государством и оказывающим им помощь участником процесса. |
Stressing the importance of Security Council resolutions 1624 (2005) and 1373 (2001) she noted that her Government had engaged in constructive dialogue with the Counter-Terrorism Committee and CTED. concerning institutional and capacity-building initiatives. |
Подчеркивая важность резолюций 1624 (2005) и 1373 (2001) Совета Безопасности, она отмечает, что ее правительство участвует в конструктивном диалоге с Контртеррористическим комитетом и ИДКТК относительно инициатив в области институционального строительства и укрепления потенциала. |
It added, however, that the signatory States might also enter into a non-binding agreement concerning provisional entry into force (within the limits imposed by their respective national laws). |
В то же время далее было заявлено, что государства, подписавшие договор, могут также заключить соглашение необязательного характера относительно временного вступления в силу (в пределах, установленных их соответствующими национальными законами). |
Both issues remain characterized by ongoing knowledge gaps concerning the scope, nature and context of the crimes, from the local to the international levels, as well as the action taken in response by a diverse range of often uncoordinated actors. |
Обе эти проблемы по-прежнему характеризуются существующими пробелами в познаниях относительно сферы, характера и контекста таких преступлений, начиная с местного и кончая международным уровнем, а также ответных мер, принимаемых различными субъектами, действия которых зачастую не координируются. |
United Nations funds and programmes had been requested to make proposals to the governing bodies concerning the concept of critical mass by the end of 2013. |
Фондам и программам Организации Объединенных Наций была направлена просьба представить предложения руководящим органам относительно концепции «критической массы» до конца 2013 года. |
The report had mentioned that the Human Rights Defender had already taken decisions on complaints received from members of national minorities concerning the violation of their right to choose their children's language of instruction. |
В докладе говорится, что Защитник прав человека уже принял решения в отношении поступивших от представителей национальных меньшинств жалоб относительно права их детей выбирать язык обучения. |
The Ministry of Foreign Affairs serves as the link with the competent national bodies and prepares replies with the information received from them concerning human rights complaints or communications. |
Министерство иностранных дел направляет информацию, касающуюся жалоб или сообщений относительно возможных нарушений прав человека, компетентным национальным органам и на основе информации этих органов составляет официальные ответы. |
Her country's position concerning the programme set out by the Board would be found in the statement to be made by the representative of the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC). |
Позиция ее страны относительно представленной Советом программы будет изложена в заявлении, с которым выступит представитель группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК). |
At the same time, the question concerning the role of UNIDO among international organizations involved in the promotion of development, both within and outside the United Nations system, remained open. |
В то же время все еще остается открытым вопрос относительно роли ЮНИДО наряду с международными организациями, занимающимися вопросами содействия развитию как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Neuman asked what approach the Committee adopted in general when faced with a dispute concerning the amount of compensation received in the context of follow-up to Views. |
Г-н Нойман спрашивает, какого подхода придерживается Комитет вообще в случае возникновения спора относительно размера компенсации, получаемой в рамках последующих мер в связи с соображениями. |
We view with respect the proposal made by our Secretary-General concerning the search for options for reforming the Conference, but in that regard I would like to say that we must approach this issue with great care. |
Мы уважительно относимся к предложению нашего Генерального секретаря относительно поиска возможностей реформирования КР, но при этом хотелось бы заявить о том, что к этому вопросу необходимо подходить весьма осторожно. |
The secretariat then updated the Committee on the ongoing correspondence between the secretariat, the United Nations Development Programme in Mongolia and Government officials in Mongolia concerning the progress on the accession process. |
Затем секретариат представил Комитету обновленную информацию о текущей переписке между секретариатом, отделением Программы развития Организации Объединенных Наций в Монголии и должностными лицами правительства Монголии относительно хода процесса присоединения. |
It should also be noted that article 61 of the Special Statute stresses that the Act is transitional in nature, remaining in force until the appeals by the interested parties concerning the corresponding election have been resolved. |
Следует также отметить, что в статье 61 данного Устава конкретно говорится о том, что он носит временный характер и действует до вынесения решения по поступившим от заинтересованных сторон жалобам относительно тех или иных выборов. |
Following an observation by the expert from OICA on the activity concerning sub-micron 23 nm particles, he agreed on the need to revise the PMP terms of reference and mandate, taking into account the most recent developments of the PMP group activities. |
После того как эксперт от МОПАП представил замечание относительно деятельности в связи с субмикронными 23-нанометровыми частицами, он согласился с необходимостью пересмотра круга ведения и мандата группы по ПИТЧ с учетом последних изменений в ее работе. |
A number of strikes were spontaneous and did not follow the provisions of labour laws concerning the order and procedures of holding labour strikes. |
Ряд забастовок носили неорганизованный характер, и при их проведении не соблюдались положения трудового законодательства относительно порядка и процедуры проведения забастовок. |
1.47 These general purpose financial statements include applicable share of the joint ventures, entities and operations established by a memorandum of understanding concerning the allocation of the common services at Vienna International Centre (VIC) entered into by the Vienna-based organizations in 1977. |
1.47 В рассматриваемых финансовых ведомостях общего назначения отражена применимая доля совместных предприятий и операций согласно меморандуму о договоренности относительно распределения общих служб Венского международного центра (ВМЦ), подписанного расположенными в Вене организациями в 1977 году. |
In various workshops organized by CONTRAMINAS, information was shared concerning the benefits and rights of mine victims, inviting them to channel their needs through CONTRAMINAS. |
В рамках различных практикумов, организовывавшихся ИСНЦПМД, происходил обмен информацией относительно льгот и прав минных жертв, предлагая им передавать свои потребности по линии ИСНЦПМД. |
Further to provisions of the 2011 agreement between the States Parties and the GICHD concerning implementation support for the Convention, the Conference expressed its appreciation for the GICHD's ongoing support to intersessional meetings. |
В контексте положений соглашения 2011 года между государствами-участниками и ЖМЦГР относительно имплементационной поддержки для Конвенции, Конференция выразила признательность за неизменную поддержку ЖМЦГР в отношении межсессионных совещаний. |
He also asserts that the legal advice he received concerning his prospect of success in filing for judicial review did not address whether his claim of persecution had merit, but rather assessed whether the Tribunal decision contained errors of law. |
Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве. |
The authors of joint submission 1 also refer to the recommendations concerning the prohibition of torture and welcome the fact that Madagascar accepted them during its initial universal periodic review. |
Авторы упомянутого СП1 ссылаются также на рекомендации относительно запрещения пыток и с удовлетворением отмечают, что Мадагаскар согласился с ними в ходе своего первого УПО. |
On 31 July 2013, the Working Group transmitted a prompt intervention letter concerning the alleged harassment and intimidation of families of victims of enforced disappearance and eight human rights defenders in relation to their cooperation with the Working Group. |
31 июля 2013 года Рабочая группа направила правительству письмо с просьбой об оперативном вмешательстве относительно утверждений об актах преследования и запугивания семей жертв насильственных исчезновений и восьми правозащитников из-за того, что они сотрудничали с Рабочей группой. |
On 5 November 2013, the Working Group transmitted one urgent appeal, concerning the situation of Ms. Nadezhda Tolokonnikova, including allegations that her place of detention was unknown to her family and her legal representatives. |
5 ноября 2013 года Рабочая группа направила один призыв к незамедлительным действиям относительно ситуации с г-жой Надеждой Толоконниковой, включая утверждения о том, что место ее содержания под стражей неизвестно ее родственникам и законным представителям. |
On 17 October 2013, the Working Group transmitted one urgent appeal, concerning alleged violations of human rights, including the broad use of incommunicado detention following demonstrations which took place in many cities of the Sudan. |
17 октября 2013 года Рабочая группа направила один призыв к незамедлительным действиям относительно утверждений о нарушении прав человека, включая масштабное использование режима строгой изоляции после демонстраций, которые прошли во многих городах Судана. |
Although there were still some differences of opinion concerning the crimes that were subject to universal jurisdiction, it was broadly accepted that the concept came into play when fundamental values of the international community were breached. |
Хотя все еще имеются некоторые различия в мнениях относительно преступлений, к которым применяется универсальная юрисдикция, широко признается, что эта концепция вступает в действие в случае нарушения фундаментальных ценностей международного сообщества. |