Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Seven months later, on 22 June 1996, the Government signed a Memorandum of Agreement with the United Nations concerning a technical cooperation programme relating to human rights. Семь месяцев спустя, т.е. 22 июня 1996 года, правительство Бурунди подписало с Организацией Объединенных Наций Меморандум о взаимопонимании относительно программы технического сотрудничества в области прав человека.
In addition to providing basic data concerning its 2007 military expenditures, China illustrated the main uses of those expenditures, providing more detailed information than last year. Помимо базовых данных относительно своих военных расходов в 2007 году, Китай также предоставил информацию, касающуюся основных видов использования израсходованных средств и представил более полные, чем в прошлом году, сведения на этот счет.
The satisfaction that we have expressed in past years for prior decisions of the Libyan Government concerning its materiel, equipment and programmes relating to weapons of mass destruction still holds today. Сегодня, как и в предыдущие годы, мы выражаем удовлетворение по поводу принятых в прошлом решений ливийского правительства относительно его материалов, оборудования и программ, связанных с оружием массового уничтожения.
He expressed the concern of the European Union about the statement by the Director General of the Agency on 25 April this year regarding what he called claims and allegations concerning an undeclared nuclear reactor in Syria. Он выразил обеспокоенность Европейского союза по поводу заявления Генерального директора Агентства от 25 апреля этого года в отношении того, что он назвал утверждениями относительно необъявленного ядерного реактора в Сирии.
With regard to the relationship between the executive and the legislative branches, under article 140 of the Constitution the Government is obliged to provide the National Assembly on request with explanations concerning its administration and activities. В рамках отношений между исполнительной и законодательной ветвями власти правительство обязано, в соответствии с положениями статьи 140 Конституции, предоставлять Национальному собранию все запрашиваемые у правительства объяснения относительно его управления и деятельности.
It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности.
Allow me now to give you an overview of the meetings held by the Chair with the Permanent Representatives to the Conference within the framework of the bilateral consultations and concerning the status of the preparatory work. И вот теперь позвольте мне представить вам обзор совещаний, проведенных председательством с постоянными представителями на Конференции в рамках двусторонних консультаций и относительно состояния подготовительной работы.
We wish to recall the bargain struck during the 1995 NPT Review and Extension Conference concerning the balance between these two pillars, aside from the inalienable right of States parties to the peaceful uses of nuclear energy. Мы хотим напомнить о сделке, заключенной в ходе Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО относительно баланса между двумя этими устоями помимо неотъемлемого права государств-участников на мирное использование ядерной энергии.
I listened attentively to the statement of His Excellency the Ambassador of Canada concerning the programme of work, as well as the issues that are ripe for negotiation. Я внимательно слушал выступление его превосходительства посла Канады относительно программы работы, а также относительно проблем, которые созрели для переговоров.
Noting that the Committee had asked whether the expulsion orders against Uzbek nationals had been issued in accordance with Government directives, she said that the Norwegian Government had given no instructions to the immigration authorities concerning the treatment of asylum requests. Поскольку Комитет интересовало, основывалось ли решение о выдворении узбекских граждан на инструкциях со стороны государственных органов, она отвечает, что норвежское правительство не давало иммиграционной службе никаких инструкций относительно того, как следует относиться к прошениям об убежище.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA asked for an update on the status of the draft legislation on the protection of victims and witnesses and the amendment to the Criminal Code concerning alternative sentences. Г-н ГАЛЬЕГО ЧИРИБОГА просит дать обновленную информацию о статусе рассмотрения законопроекта о защите жертв и свидетелей и поправки к Уголовному кодексу относительно альтернативных мер наказания.
He would be grateful for details concerning the number of law enforcement personnel who were sanctioned for violating prison rules and whether persons who lodged complaints were liable to suffer reprisals. Он будет благодарен за подробную информацию относительно числа сотрудников правоприменительных структур, которые были наказаны за нарушение тюремного устава, и хотел бы знать, подвергались ли лица, подавшие жалобы, преследованиям.
Mr. VERBERT (Belgium) said that the legislation on extradition had been amended in 2007 to limit the scope of application of the principle of non-extradition for alleged political offences in order to reflect obligations under international treaties concerning terrorism. Г-н ВЕРБЕР (Бельгия) говорит, что законодательство о выдаче было изменено в 2007 году и предусматривает сокращение сферы применения принципа невыдворения за якобы политические преступления, с тем чтобы отразить обязательства в рамках международных договоров относительно терроризма.
The second category was the language used by the Committee in its publications to describe the follow-up to be taken by the State party, particularly concerning cases of non-compliance. Вторую категории составляют формулировки, которые используются Комитетом при составлении материалов, в которых говорится о последующих шагах, необходимых для принятия государством-участником, в частности относительно случаев несоблюдения.
The Subcommittee was currently in a position to establish some type of mechanism that would monitor the follow-up of recommendations, including those concerning training, that were contained in its initial reports, most of which were confidential. У Подкомитета в настоящее время есть возможность создать определенный механизм, который будет отслеживать ход выполнения рекомендаций, включая рекомендации относительно подготовки кадров в его первоначальных докладах, которые большей частью носили конфиденциальный характер.
The SPT has also studied carefully the recommendations made by the Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) concerning the practice of imposing restrictions and shares its views on this issue. ППП также внимательно изучил рекомендации, высказанные Комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания (КПП) Совета Европы относительно практики применения мер ограничения, и разделяет его взгляды по данному вопросу.
In view of the matters set out in paragraph 94, concerning the Child-care Leave Law, and Japan's obligations under article 23 (4) of the Covenant, she asked whether active consideration was being given to implementing the ILO Convention on Workers with Family Responsibilities. С учетом вопросов, о которых говорится в пункте 94 относительно закона об отпуске по уходу за ребенком и обязательстве Японии согласно статье 23 (4) Пакта, она интересуется тем, ведется ли активное рассмотрение возможности выполнения Конвенции МОТ о работниках с семейными обязанностями.
With regard to discrimination against women, he said that he had received a surprisingly large amount of material concerning the treatment of women by the police. Возвращаясь к вопросу о дискриминации в отношении женщин, он говорит, что им было получено удивительно большое число материалов относительно обращения полиции с женщинами.
Moreover, in the context of worrisome news concerning the social and living standards of the Afghan population, we must focus on ways to effectively distribute humanitarian assistance. Кроме того, в свете тревожных известий относительно социальных условий и уровня жизни населения в Афганистане, нам необходимо сосредоточиться на поиске путей по более эффективному распределению гуманитарной помощи.
Furthermore, Kenya, Morocco and Sierra Leone stated that they had not implemented paragraph 4, concerning the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property. Кроме того, Кения, Марокко и Сьерра-Леоне заявили, что они не осуществили пункт 4 относительно вычета расходов, понесенных при возвращении или распоряжении конфискованным имуществом.
In order to enhance transparency and inclusiveness, it was thought useful to include a section which summarizes the views and general comments of member States concerning different aspects that might not constitute "exclusively action points". Было высказано мнение о том, что для обеспечения большей транспарентности и инклюзивности будет целесообразно включить раздел, в котором резюмировались бы соображения и общие замечания государств-членов относительно различных аспектов, могущих являться "исключительно направлениями деятельности".
With the support of the Council of Europe, the Moldovan authorities had published 50,000 copies of the Police Code of Ethics, which was distributed to all police officers and included directives concerning the prohibition of torture. При поддержке Совета Европы молдавские власти издали 50 тысяч экземпляров Кодекса норм поведения для полицейских, который был роздан всем полицейским и в котором имелось руководство относительно запрещения пыток.
Ms. Belmir, referring to the issue of minors in holding centres, said she would like to have further clarification concerning the use of isolation cells and the forcible administration of psychotropic substances. Г-жа Бельмир, ссылаясь на вопрос о несовершеннолетних, находящихся в центрах содержания, говорит, что она хотела бы получить дальнейшие разъяснения относительно использования камер изоляции и насильственного употребления психотропных веществ.
Canada was indeed exemplary in many aspects of human rights, but had clearly stated in its responses concerning that complaint that it did not consider the Committee's decisions to be legally binding. Канада действительно является образцовым государством во многих аспектах прав человека, но в своих ответах относительно данной жалобы она четко заявила, что не считает решения Комитета имеющими обязательную юридическую силу.
In any case, we cannot ignore the fact that progress was made in the discussions of the group, in particular concerning the working methods of the Security Council, where there is almost general agreement on many of the measures and proposals that need to be introduced. В любом случае, мы не можем игнорировать того факта, что в ходе обсуждений группе удалось достичь прогресса, в частности, по вопросу о методах работы Совета Безопасности, где уже достигнуто почти общее согласие относительно многих мер и предложений, которые необходимо представить на рассмотрение.