Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
The Special Rapporteur receives and sends communications concerning individual allegations of torture and ill-treatment to a considerable number of countries on an almost daily basis. Специальный докладчик получает и направляет сообщения, содержащие утверждения отдельных лиц относительно применения пыток и жестокого обращения, значительному числу стран практически ежедневно.
He requested further information on the State regulations concerning admission to the Bar Association, including how many persons were admitted. Он просит представить дополнительную информацию относительно государственных правил приёма в Коллегию адвокатов, а также о количестве принятых в Коллегию юристов.
The Chairperson (Country Rapporteur) asked the Ghanaian delegation to comment on the subject of complaints from non-governmental organizations concerning the treatment of women accused of witchcraft. Председатель (Докладчик по стране) просит ганскую делегацию высказаться относительно жалоб неправительственных организаций, касающихся обращения с женщинами, которые обвиняются в колдовстве.
Egypt believes that we need first to reach an agreement on all modalities and institutional arrangements concerning the intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services before it is established. Египет считает, что в первую очередь нам нужно достичь согласия относительно процедур и институциональных механизмов межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, причем до создания такой платформы.
The mechanism would help allay any doubts that States might have concerning non-compliance with the Convention; Механизм помогал бы государствам устранять любые сомнения относительно возможного несоблюдения Конвенции;
Soon after the conclusion of the agreement divergences concerning its performance arose between the parties: delivery, installation and operation of the machinery turned to be very problematic. Вскоре после заключения соглашения между сторонами возникли разногласия относительно его осуществления: серьезные проблемы наметились в связи с доставкой, установкой и эксплуатацией оборудования.
It should be recorded that there was opposition to the proposal and that there was disagreement concerning the prevailing view. В отчете следует отметить, что имелись возражения против этого предложения и что имелись разногласия относительно превалирующей точки зрения.
The representative of Senegal expressed satisfaction with the statement delivered by Algeria concerning the importance of commemorating the tenth anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action. Представитель Сенегала выразил свое удовлетворение по поводу заявления Алжира относительно важного значения празднования десятой годовщины Дурбанской декларации и Программы действий.
In particular, it should have been anticipated that several requests concerning the granting of observer status could not be introduced and discussed in one meeting. В частности, следовало ожидать, что несколько заявок относительно предоставления статуса наблюдателя нельзя вносить и обсуждать на одном заседании.
Mr. Ledergerber (Switzerland) said his country supported the Human Rights Committee recommendation concerning adoption of the third Optional Protocol to the Convention, which could provide a communications procedure. Г-н Ледергербер (Швейцария) говорит, что его страна поддерживает рекомендации Комитета по правам человека относительно принятия третьего Факультативного протокола к Конвенции, который может обеспечить процедуру сообщений.
The Secretariat's Note provides a very important discussion of the decisions that have been taken by the Commission and the General Assembly concerning the participation of observers in the work of UNCITRAL. В записке Секретариата изложены весьма важные соображения по поводу решений, принятых Комиссией и Генеральной Ассамблеей относительно участия наблюдателей в работе ЮНСИТРАЛ.
No decision concerning their detention and or statement setting forth the grounds therefor has been issued by any Yemeni authority. Ни один йеменский государственный орган не обнародовал ни одного решения относительно их содержания под стражей или заявления, в котором бы объяснялись соответствующие основания.
The recommendations of the Working Group concerning the administration of justice are particularly salient for the Preparatory Committee in its preparations for the Durban Review Conference. Рекомендации Рабочей группы относительно отправления правосудия имеют особенно важное значение для Подготовительного комитета при подготовке к проведению Конференции по обзору Дурбанского процесса.
It was highlighted that at the 7MSP the States Parties adopted the 7MSP President's proposal concerning a procedure for handling requests for extensions of deadlines for completing the destruction of anti-personnel mines in mined areas. Было подчеркнуто, что на СГУ-7 государства-участники приняли предложение Председателя СГУ-7 относительно процедуры рассмотрения просьб о продлениях предельных сроков для завершения уничтожения противопехотных мин в минных районах.
The State party is requested to provide the same information concerning the Justice Sector Coordination Committees. Non-refoulement Государству-участнику предлагается представить такого же рода информацию относительно координационных комитетов системы отправления правосудия.
Likewise, in transmitting to Governments urgent appeals and allegation letters concerning alleged torture and ill-treatment, the Special Rapporteur regularly inquires into the details and results of medical examinations carried out pursuant to investigations. Подобным образом, препровождая правительствам неотложные призывы и письма с утверждениями относительно предполагаемых пыток или плохого обращения, Специальный докладчик регулярно интересуется подробностями и результатами медицинских осмотров, проведенных в ходе расследований.
Full details concerning the method of transport and transporter(s); все подробности относительно способа перевозки и перевозчика (перевозчиков);
Rather, I would like to say that there is overwhelming agreement concerning the importance of interreligious and intercultural understanding in peacebuilding and ensuring security and prosperity throughout the world. Вместо этого я хотел бы отметить наличие широкого консенсуса относительно важности межконфессионального и межкультурного взаимопонимания в деле миростроительства и обеспечения безопасности и процветания по всему миру.
The State points out that officials involved in the prison system are provided with appropriate training concerning the standards of humane treatment of such persons, including the use of force. Государство указывает, что сотрудники пенитенциарной системы получают надлежащую подготовку относительно норм гуманного обращения с такими лицами, включая применение силы.
However, the ETS-run web page does not contain any information concerning roster management, and there is no website related to the NCRE recruitment process. Однако веб-страница СЭТ не содержит никакой информации относительно ведения реестра, и веб-сайт, касающийся процесса набора персонала на основе НКЭ, отсутствует.
Convention relating to the Unification of Certain Rules concerning Collision in Inland Navigation, of 1960 Конвенция об унификации некоторых правил относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутреннего плавания, 1960 года
At the same time we still have some queries and concerns concerning the status and the content of the complementary statement. В то же время у нас все же имеются кое-какие вопросы и озабоченности относительно статуса и содержания дополнительного заявления.
It is a question of interest to complainants, who will receive clear and timely instructions concerning their rights and the limitations on those rights. Речь идет о вопросе, представляющем интерес для заявителей, которые получат ясные и своевременные инструкции относительно их прав и ограничения этих прав.
We note with appreciation the explanation provided in the Secretary-General's report (A/62/138) concerning coordination between the Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral funding mechanisms. Мы с признательностью принимаем к сведению данное в докладе Генерального секретаря (А/62/138) разъяснение относительно координации деятельности Фонда миростроительства и других двусторонних и многосторонних механизмов финансирования.
The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы.