| The Special Rapporteur receives and sends communications concerning individual allegations of torture and ill-treatment to a considerable number of countries on an almost daily basis. | Специальный докладчик получает и направляет сообщения, содержащие утверждения отдельных лиц относительно применения пыток и жестокого обращения, значительному числу стран практически ежедневно. |
| He requested further information on the State regulations concerning admission to the Bar Association, including how many persons were admitted. | Он просит представить дополнительную информацию относительно государственных правил приёма в Коллегию адвокатов, а также о количестве принятых в Коллегию юристов. |
| The Chairperson (Country Rapporteur) asked the Ghanaian delegation to comment on the subject of complaints from non-governmental organizations concerning the treatment of women accused of witchcraft. | Председатель (Докладчик по стране) просит ганскую делегацию высказаться относительно жалоб неправительственных организаций, касающихся обращения с женщинами, которые обвиняются в колдовстве. |
| Egypt believes that we need first to reach an agreement on all modalities and institutional arrangements concerning the intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services before it is established. | Египет считает, что в первую очередь нам нужно достичь согласия относительно процедур и институциональных механизмов межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, причем до создания такой платформы. |
| The mechanism would help allay any doubts that States might have concerning non-compliance with the Convention; | Механизм помогал бы государствам устранять любые сомнения относительно возможного несоблюдения Конвенции; |
| Soon after the conclusion of the agreement divergences concerning its performance arose between the parties: delivery, installation and operation of the machinery turned to be very problematic. | Вскоре после заключения соглашения между сторонами возникли разногласия относительно его осуществления: серьезные проблемы наметились в связи с доставкой, установкой и эксплуатацией оборудования. |
| It should be recorded that there was opposition to the proposal and that there was disagreement concerning the prevailing view. | В отчете следует отметить, что имелись возражения против этого предложения и что имелись разногласия относительно превалирующей точки зрения. |
| The representative of Senegal expressed satisfaction with the statement delivered by Algeria concerning the importance of commemorating the tenth anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action. | Представитель Сенегала выразил свое удовлетворение по поводу заявления Алжира относительно важного значения празднования десятой годовщины Дурбанской декларации и Программы действий. |
| In particular, it should have been anticipated that several requests concerning the granting of observer status could not be introduced and discussed in one meeting. | В частности, следовало ожидать, что несколько заявок относительно предоставления статуса наблюдателя нельзя вносить и обсуждать на одном заседании. |
| Mr. Ledergerber (Switzerland) said his country supported the Human Rights Committee recommendation concerning adoption of the third Optional Protocol to the Convention, which could provide a communications procedure. | Г-н Ледергербер (Швейцария) говорит, что его страна поддерживает рекомендации Комитета по правам человека относительно принятия третьего Факультативного протокола к Конвенции, который может обеспечить процедуру сообщений. |
| The Secretariat's Note provides a very important discussion of the decisions that have been taken by the Commission and the General Assembly concerning the participation of observers in the work of UNCITRAL. | В записке Секретариата изложены весьма важные соображения по поводу решений, принятых Комиссией и Генеральной Ассамблеей относительно участия наблюдателей в работе ЮНСИТРАЛ. |
| No decision concerning their detention and or statement setting forth the grounds therefor has been issued by any Yemeni authority. | Ни один йеменский государственный орган не обнародовал ни одного решения относительно их содержания под стражей или заявления, в котором бы объяснялись соответствующие основания. |
| The recommendations of the Working Group concerning the administration of justice are particularly salient for the Preparatory Committee in its preparations for the Durban Review Conference. | Рекомендации Рабочей группы относительно отправления правосудия имеют особенно важное значение для Подготовительного комитета при подготовке к проведению Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| It was highlighted that at the 7MSP the States Parties adopted the 7MSP President's proposal concerning a procedure for handling requests for extensions of deadlines for completing the destruction of anti-personnel mines in mined areas. | Было подчеркнуто, что на СГУ-7 государства-участники приняли предложение Председателя СГУ-7 относительно процедуры рассмотрения просьб о продлениях предельных сроков для завершения уничтожения противопехотных мин в минных районах. |
| The State party is requested to provide the same information concerning the Justice Sector Coordination Committees. Non-refoulement | Государству-участнику предлагается представить такого же рода информацию относительно координационных комитетов системы отправления правосудия. |
| Likewise, in transmitting to Governments urgent appeals and allegation letters concerning alleged torture and ill-treatment, the Special Rapporteur regularly inquires into the details and results of medical examinations carried out pursuant to investigations. | Подобным образом, препровождая правительствам неотложные призывы и письма с утверждениями относительно предполагаемых пыток или плохого обращения, Специальный докладчик регулярно интересуется подробностями и результатами медицинских осмотров, проведенных в ходе расследований. |
| Full details concerning the method of transport and transporter(s); | все подробности относительно способа перевозки и перевозчика (перевозчиков); |
| Rather, I would like to say that there is overwhelming agreement concerning the importance of interreligious and intercultural understanding in peacebuilding and ensuring security and prosperity throughout the world. | Вместо этого я хотел бы отметить наличие широкого консенсуса относительно важности межконфессионального и межкультурного взаимопонимания в деле миростроительства и обеспечения безопасности и процветания по всему миру. |
| The State points out that officials involved in the prison system are provided with appropriate training concerning the standards of humane treatment of such persons, including the use of force. | Государство указывает, что сотрудники пенитенциарной системы получают надлежащую подготовку относительно норм гуманного обращения с такими лицами, включая применение силы. |
| However, the ETS-run web page does not contain any information concerning roster management, and there is no website related to the NCRE recruitment process. | Однако веб-страница СЭТ не содержит никакой информации относительно ведения реестра, и веб-сайт, касающийся процесса набора персонала на основе НКЭ, отсутствует. |
| Convention relating to the Unification of Certain Rules concerning Collision in Inland Navigation, of 1960 | Конвенция об унификации некоторых правил относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутреннего плавания, 1960 года |
| At the same time we still have some queries and concerns concerning the status and the content of the complementary statement. | В то же время у нас все же имеются кое-какие вопросы и озабоченности относительно статуса и содержания дополнительного заявления. |
| It is a question of interest to complainants, who will receive clear and timely instructions concerning their rights and the limitations on those rights. | Речь идет о вопросе, представляющем интерес для заявителей, которые получат ясные и своевременные инструкции относительно их прав и ограничения этих прав. |
| We note with appreciation the explanation provided in the Secretary-General's report (A/62/138) concerning coordination between the Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral funding mechanisms. | Мы с признательностью принимаем к сведению данное в докладе Генерального секретаря (А/62/138) разъяснение относительно координации деятельности Фонда миростроительства и других двусторонних и многосторонних механизмов финансирования. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |