To date 157 States were party to the Convention and 33 had made the declaration under article 14 concerning the communications procedure. |
На сегодняшний день участниками этого договора являются 157 государств, и 33 государства сделали предусмотренное в статье 14 Конвенции заявление относительно процедуры рассмотрения сообщений. |
A clear commitment and an assurance from all, during the special session, concerning the implementation of agreements in this domain. |
Четкое обязательство и заверения всех во время специальной сессии относительно выполнения соглашений в этой области. |
Notwithstanding the decision concerning this specific project, Cuba recognizes the important role of nuclear technologies in sustainable development. |
Несмотря на решение, принятое относительно именно этого конкретного проекта, Куба признает важную роль ядерных технологий в процессе устойчивого развития. |
Namibia will also consult with other coastal states concerning actions, which could be taken bilaterally or regionally. |
Намибия будет также консультироваться с другими прибрежными государствами относительно мер, которые можно было бы принять в двустороннем или региональном порядке. |
Mechanisms should be devised to ensure appropriate consultation and participation in decisions concerning reconstruction. |
Следует разработать механизмы для обеспечения соответствующих консультаций и участия в принятии решений относительно восстановления. |
The Special Rapporteur would like to join her predecessors' analysis concerning the complexity of defining religion and belief. |
Специальный докладчик хотела бы присоединиться к выводу ее предшественников относительно сложности определения религии и убеждений. |
The preliminary conclusions concerning two more regions were delivered to the delegation during the second week. |
Предварительные выводы относительно еще двух районов были представлены делегации во время второй недели. |
During the meetings, the delegation made several presentations and provided further clarifications concerning the additional information transmitted by Brazil in July 2006 regarding its submission. |
На этих заседаниях члены делегации сделали несколько презентаций и представили дальнейшие разъяснения относительно дополнительной информации, направленной Бразилией в июле 2006 года касательно ее представления. |
The World Programme of Action concerning Disabled Persons (WPA) provides a valuable guide for conceptualizing the uses of data on disability. |
Всемирная программа действий в отношении инвалидов (ВПДИ) содержит полезные рекомендации относительно концептуализации видов использования данных об инвалидности. |
There are ongoing consultations in the Security Council and elsewhere on the adoption of a new resolution by the Council concerning the inspection mechanism. |
В Совете Безопасности и вне его ведутся консультации относительно принятия Советом новой резолюции по механизму инспекций. |
It is also concerned at the lack of information concerning monitoring and oversight mechanisms for such programmes and institutions. |
Он также выражает беспокойство по поводу ограниченности информации относительно механизмов мониторинга и контроля над такими программами и учреждениями. |
Azerbaijan submitted a declaration concerning the territorial application of the Convention. |
Азербайджан представил заявление относительно территориального применения Конвенции. |
Currently, the working group is drafting a new version of the conception and proposals concerning its implementation. |
В настоящее время рабочая группа готовит новый вариант концепции и предложения относительно ее осуществления. |
His Government was mindful of the TRC recommendations concerning the granting of amnesty and reparation. |
Правительство его страны с должным вниманием воспринимает рекомендации КУИП относительно объявления амнистии и процедуры возмещения вреда. |
Ms. Wedgwood's proposal concerning the first sentence was only applicable to the common law system. |
Предложение г-жи Уэджвуд относительно первой фразы применимо только к системе обычного права. |
I would also like to pay tribute to the American proposal made this year concerning fissile material. |
Я хочу также приветствовать внесенное в этом году американское предложение относительно расщепляющихся материалов. |
His delegation agreed with the comments of ACABQ concerning the capacity and scope of the New York office of OHCHR. |
Его делегация согласна с замечаниями ККАБВ относительно потенциала и круга полномочий отделения УВКПЧ в Нью-Йорке. |
It would be helpful to receive, at the current time, initial feedback from the Ombudsman concerning the preliminary meetings held with the panel members. |
В настоящий момент было бы неплохо получить первоначальную информацию от Омбудсмена относительно предварительных заседаний с участием членов группы. |
His delegation supported the Secretary-General's resource proposals and would seek further clarification in informal consultations concerning the impact of the recommendations of ACABQ. |
Его делегация поддерживает предложения Генерального секретаря по ресурсам и запросит в ходе неофициальных консультаций дальнейшие разъяснения относительно последствий рекомендаций ККАБВ. |
In case of any doubt concerning a State's intention, it was preferable to interpret a declaration as non-binding under international law. |
При наличии каких-либо сомнений относительно намерений государства предпочтительно интерпретировать то или иное заявление как не создающее обязательств согласно международному праву. |
The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations. |
В предварительных выводах ничего не говорится о том, должны ли органы по наблюдению учитывать прежние позиции государств относительно оговорок и каким образом они могут сделать это. |
It is difficult to obtain precise statistics concerning the incidents of expulsion on a global level. |
Точные статистические данные относительно случаев высылки на глобальном уровне получить сложно. |
Similarly, there have been divergent views in the International Law Commission concerning the usefulness of the notion of abuse of rights. |
Аналогичным образом, в Комиссии международного права имели место расхождения во мнениях относительно полезности понятия злоупотребления правами. |
There are different views concerning the content and the role of the international minimum standard for the treatment of aliens. |
Существуют различные мнения относительно содержания и роли международного минимального стандарта обращения с иностранцами. |
Respect for human dignity is also required by the legislation of the European Union concerning the expulsion or removal of a third country national. |
Законодательство Европейского союза относительно высылки и выдворения гражданина третьей страны также требует уважения достоинства личности. |