| To date 157 States were party to the Convention and 33 had made the declaration under article 14 concerning the communications procedure. | На сегодняшний день участниками этого договора являются 157 государств, и 33 государства сделали предусмотренное в статье 14 Конвенции заявление относительно процедуры рассмотрения сообщений. |
| A clear commitment and an assurance from all, during the special session, concerning the implementation of agreements in this domain. | Четкое обязательство и заверения всех во время специальной сессии относительно выполнения соглашений в этой области. |
| Notwithstanding the decision concerning this specific project, Cuba recognizes the important role of nuclear technologies in sustainable development. | Несмотря на решение, принятое относительно именно этого конкретного проекта, Куба признает важную роль ядерных технологий в процессе устойчивого развития. |
| Namibia will also consult with other coastal states concerning actions, which could be taken bilaterally or regionally. | Намибия будет также консультироваться с другими прибрежными государствами относительно мер, которые можно было бы принять в двустороннем или региональном порядке. |
| Mechanisms should be devised to ensure appropriate consultation and participation in decisions concerning reconstruction. | Следует разработать механизмы для обеспечения соответствующих консультаций и участия в принятии решений относительно восстановления. |
| The Special Rapporteur would like to join her predecessors' analysis concerning the complexity of defining religion and belief. | Специальный докладчик хотела бы присоединиться к выводу ее предшественников относительно сложности определения религии и убеждений. |
| The preliminary conclusions concerning two more regions were delivered to the delegation during the second week. | Предварительные выводы относительно еще двух районов были представлены делегации во время второй недели. |
| During the meetings, the delegation made several presentations and provided further clarifications concerning the additional information transmitted by Brazil in July 2006 regarding its submission. | На этих заседаниях члены делегации сделали несколько презентаций и представили дальнейшие разъяснения относительно дополнительной информации, направленной Бразилией в июле 2006 года касательно ее представления. |
| The World Programme of Action concerning Disabled Persons (WPA) provides a valuable guide for conceptualizing the uses of data on disability. | Всемирная программа действий в отношении инвалидов (ВПДИ) содержит полезные рекомендации относительно концептуализации видов использования данных об инвалидности. |
| There are ongoing consultations in the Security Council and elsewhere on the adoption of a new resolution by the Council concerning the inspection mechanism. | В Совете Безопасности и вне его ведутся консультации относительно принятия Советом новой резолюции по механизму инспекций. |
| It is also concerned at the lack of information concerning monitoring and oversight mechanisms for such programmes and institutions. | Он также выражает беспокойство по поводу ограниченности информации относительно механизмов мониторинга и контроля над такими программами и учреждениями. |
| Azerbaijan submitted a declaration concerning the territorial application of the Convention. | Азербайджан представил заявление относительно территориального применения Конвенции. |
| Currently, the working group is drafting a new version of the conception and proposals concerning its implementation. | В настоящее время рабочая группа готовит новый вариант концепции и предложения относительно ее осуществления. |
| His Government was mindful of the TRC recommendations concerning the granting of amnesty and reparation. | Правительство его страны с должным вниманием воспринимает рекомендации КУИП относительно объявления амнистии и процедуры возмещения вреда. |
| Ms. Wedgwood's proposal concerning the first sentence was only applicable to the common law system. | Предложение г-жи Уэджвуд относительно первой фразы применимо только к системе обычного права. |
| I would also like to pay tribute to the American proposal made this year concerning fissile material. | Я хочу также приветствовать внесенное в этом году американское предложение относительно расщепляющихся материалов. |
| His delegation agreed with the comments of ACABQ concerning the capacity and scope of the New York office of OHCHR. | Его делегация согласна с замечаниями ККАБВ относительно потенциала и круга полномочий отделения УВКПЧ в Нью-Йорке. |
| It would be helpful to receive, at the current time, initial feedback from the Ombudsman concerning the preliminary meetings held with the panel members. | В настоящий момент было бы неплохо получить первоначальную информацию от Омбудсмена относительно предварительных заседаний с участием членов группы. |
| His delegation supported the Secretary-General's resource proposals and would seek further clarification in informal consultations concerning the impact of the recommendations of ACABQ. | Его делегация поддерживает предложения Генерального секретаря по ресурсам и запросит в ходе неофициальных консультаций дальнейшие разъяснения относительно последствий рекомендаций ККАБВ. |
| In case of any doubt concerning a State's intention, it was preferable to interpret a declaration as non-binding under international law. | При наличии каких-либо сомнений относительно намерений государства предпочтительно интерпретировать то или иное заявление как не создающее обязательств согласно международному праву. |
| The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations. | В предварительных выводах ничего не говорится о том, должны ли органы по наблюдению учитывать прежние позиции государств относительно оговорок и каким образом они могут сделать это. |
| It is difficult to obtain precise statistics concerning the incidents of expulsion on a global level. | Точные статистические данные относительно случаев высылки на глобальном уровне получить сложно. |
| Similarly, there have been divergent views in the International Law Commission concerning the usefulness of the notion of abuse of rights. | Аналогичным образом, в Комиссии международного права имели место расхождения во мнениях относительно полезности понятия злоупотребления правами. |
| There are different views concerning the content and the role of the international minimum standard for the treatment of aliens. | Существуют различные мнения относительно содержания и роли международного минимального стандарта обращения с иностранцами. |
| Respect for human dignity is also required by the legislation of the European Union concerning the expulsion or removal of a third country national. | Законодательство Европейского союза относительно высылки и выдворения гражданина третьей страны также требует уважения достоинства личности. |