Legislation concerning standing, access to courts and judicial review as well as the structure of the court system is federal. |
Законодательство относительно исковой правоспособности, доступа к судебной юрисдикции и права на судебное разбирательство, а также структура судебной системы являются федеральной прерогативой. |
The Prime Minister encouraged the mission to seek the advice of the Facilitator concerning the appropriate institutional framework regarding the certification of the elections. |
Премьер-министр призвал миссию обратиться к посреднику за рекомендациями относительно надлежащих институциональных рамок удостоверения результатов выборов. |
Some of the mission's interlocutors among the Kivu representatives expressed reservations concerning the proposed round table. |
Некоторые из представителей населения провинций Киву, с которыми беседовали члены миссии, выразили оговорки относительно предлагаемого «круглого стола». |
Requests transmitted to the Government concerning the security situation and arms flows in the Democratic Republic of the Congo remain unanswered. |
Направленные правительству запросы относительно положения в сфере безопасности и притока оружия в Демократическую Республику Конго остаются без ответа. |
Conclusions on the report of the President on consultations concerning the proposal of the Russian Federation. |
Выводы по докладу Председателя о консультациях относительно предложения Российской Федерации. |
The two representatives also informed the Committee concerning the preparations under way for submission of a draft resolution on that initiative to the Governing Council. |
Два представителя также проинформировали Комитет относительно проводимой подготовительной работы для представления Совету управляющих проекта резолюции, касающегося этой инициативы. |
The Committee would appreciate clarification concerning the institutions subject to regulation and the manner in which the monitoring is carried out. |
Комитет был бы признателен за представление разъяснения относительно того, деятельность каких учреждений подлежит регулированию, и того, каким образом осуществляется мониторинг. |
UNMIS has also reached agreement with the Government of Southern Sudan concerning its radio operations in the south. |
МООНВС достигла также договоренности с правительством Южного Судана относительно своей радиовещательной деятельности на юге. |
The memorandum of understanding concerning UNMIS activities in Kenya has not yet been finalized. |
Меморандум о взаимопонимании относительно деятельности МООНВС в Кении еще не подписан. |
With regard to admissibility of evidence, she would welcome some information concerning the circumstances in which evidence could be excluded. |
Что касается приемлемости доказательств, то было бы весьма желательным получить уточнения относительно обстоятельств, в которых доказательства могут быть исключены. |
The CD delegations are now engaged in a real dialogue concerning the CD agenda items. |
Делегации на КР теперь вовлечены в реальный диалог относительно пунктов повестки дня КР. |
We appreciate the clarifications concerning the work of the Coordinators, reporting process and applicability of the rules of procedure of the Conference. |
Мы ценим разъяснения относительно работы координаторов, процесса отчетности и применимости Правил процедуры Конференции. |
The Commission has also received other information concerning geographical origin, which it is unable to disclose at this time. |
Комиссия также получила другую информацию относительно географического происхождения, которую она пока не может сообщить. |
In particular, the State party should reconsider its general reservation concerning service discipline for members of the armed forces and prisoners. |
В частности, государству-участнику следует пересмотреть свою общую оговорку относительно служебной дисциплины применительно к служащим вооруженных сил и заключенным. |
4.11 The State party firstly notes that R.A.'s statements concerning past harassment and ill-treatment are vague and lacking in details. |
4.11 В первую очередь государство-участник отмечает, что заявления Р.А. относительно пережитых преследований и жестокого обращения носят расплывчатый и неподробный характер. |
The Conference of the Parties has not indicated its expectations concerning reporting on regional and global environmental transport for the first phase. |
Конференция Сторон не сформулировала никаких соображений относительно представления данных о переносе в глобальной и региональной окружающей среде на первом этапе. |
The General Committee shall make recommendations to the General Assembly concerning the closing date of the session. |
Генеральный комитет представляет рекомендации Генеральной Ассамблее относительно даты закрытия сессии. |
None of them contained any element concerning the examination of unliquidated obligations at the end of the biennium. |
Ни в одном из них не содержалось никакой информации относительно анализа непогашенных обязательств на конец двухгодичного периода. |
Text depends on the decision concerning the participation of the Pension Fund. |
Формулировка зависит от решения относительно участия Пенсионного фонда. |
Finally, there is established jurisprudence of the Administrative Tribunal concerning the doctrine of acquired rights and non-retroactive application of new statutory provisions. |
Наконец, существует утвердившаяся практика Административного трибунала относительно доктрины приобретенных прав и неретроактивного применения новых статутных положений. |
No records are maintained concerning the grievances raised by this category of non-staff personnel. |
Отчетность относительно жалоб, подаваемых этой категорией лиц, не являющихся сотрудниками, не ведется. |
The Special Rapporteur also engages in dialogue with specific States concerning communications of alleged violations of the right to education. |
Специальный докладчик также участвует в диалоге с конкретными государствами относительно сообщений о предполагаемых нарушениях права на образование. |
The Chamber requested and received information from the Government of Uganda concerning the status of execution of the warrants. |
Палата запрашивала и получала информацию от правительства Уганды относительно состояния исполнения ордеров. |
It should be noted that no input has been provided concerning the recommendations recorded as fully implemented. |
Следует отметить, что не было предоставлено никакой информации относительно рекомендаций, отнесенных к числу выполненных. |
The authority has the possibility, however, to make other determinations concerning the mass and number of pieces. |
Однако компетентный орган может принимать иные решения относительно массы и количества соответствующих единиц. |