Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
The complaints procedure, in operation since 1998, allowed certain types of organizations to lodge complaints with the European Committee of Social Rights concerning any of the substantive provisions of the Charter that States parties had selected as applicable domestically. Действующая с 1998 года процедура рассмотрения жалоб позволяет определенным видам организаций направлять в Европейский комитет по социальным правам жалобы относительно любых существенных положений Хартии, которые государства-участники признали действующими на национальном уровне.
The information concerning the operation of editorial boards broadcasting in a number of languages of ethnic minorities within the structure of the State television and radio broadcasting corporation is also still current. Сохранила свою актуальность и информация относительно функционирования редакций, обеспечивающих вещание на некоторых языках национальных меньшинств, в структуре государственной теле- и радиовещательной корпорации.
Applicants for Trade Points are provided with both general advice concerning the modalities of and steps involved in the establishment of a Trade Point, and with personalized follow-up and support during this process. Желающим создать центры по вопросам торговли предоставляются общие консультации относительно условий и мер, связанных с созданием ЦВТ, а также оказывается индивидуальная последующая помощь и поддержка в ходе этого процесса.
Norway was satisfied that the LDCs were now specifically mentioned in the text and endorsed the statement made by Germany on behalf of the EU concerning the need for clear priorities. Норвегия с удовлетворением отмечает, что теперь в тексте содержится конкретная ссылка на НРС, и поддерживает заявление Германии от имени ЕС относительно необходимости установления четких приоритетов.
The delegation of the United States had offered to prepare, assisted by the secretariat, a proposal concerning the review of the working procedures of the Working Party and its specialized sections. Делегация Соединенных Штатов предложила подготовить при помощи секретариата предложение относительно пересмотра рабочих процедур Рабочей группы и ее Специализированных секций.
As regards the proposals concerning crews for inland navigation vessels, France's position is that set out in the note addressed to the European Commission in October 1998. В том что касается предложений относительно экипажей судов внутреннего плавания, позиция Франции изложена в записке, которая была адресована Европейской комиссии в октябре 1998 года.
During the period under review, discussions took place between the Registry and the Secretariat of the International Seabed Authority concerning the contents of a cooperation agreement and its administrative nature. За рассматриваемый период были проведены обсуждения между Секретариатом Трибунала и Секретариатом Международного органа по морскому дну относительно содержания соглашения о сотрудничестве и его административного характера.
Regarding the amendments proposed to achieve global harmonization, the experts from Italy, the United Kingdom and the Netherlands entered reservations concerning the use of the amber colour for position lamps. В связи с поправками, предложенными с целью достижения глобального согласования, эксперты от Италии, Нидерландов и Соединенного Королевства высказали оговорки относительно использования автожелтого света для подфарников.
The following 14 Member States submitted their views concerning the Bangalore Principles of Judicial Conduct: Afghanistan, Belarus, Burkina Faso, Ecuador, Germany, Greece, Hungary, Latvia, Lithuania, Mexico, Namibia, Philippines, Slovenia and Venezuela. Свои мнения относительно Бангалорских принципов поведения судей представили следующие 14 государств-членов: Афганистан, Беларусь, Буркина-Фасо, Венгрия, Венесуэла, Германия, Греция, Латвия, Литва, Мексика, Намибия, Словения, Филиппины и Эквадор.
Report of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations: Individual Observation concerning Convention No. 29, Forced Labour, 1930, Myanmar, June 2006, para. Доклад Комитета экспертов по применению конвенций и рекомендаций МОТ: индивидуальное замечание относительно Конвенции Nº 29 о принудительном труде 1930 года, Мьянма, июнь 2006 года, пункт 6.
The Appeal Board questioned the veracity of his statements concerning his escape from the police and the fact that despite being wanted by the authorities he had managed to leave Azerbaijan. Апелляционный совет поставил под сомнение правдивость его заявлений относительно побега из-под стражи и то обстоятельство, что, несмотря на объявление его в розыск властями, ему удалось покинуть Азербайджан.
Members of WP. will find below a request from WP. for an opinion on the compatibility of two drafts being studied by this Working Party concerning provisions of the Vienna Convention on Road Traffic and the European Agreement supplementing it. Ниже члены WP. могут ознакомиться с просьбой WP. относительно изложения мнения по вопросу о совместимости двух проектов, изучаемых в настоящее время в рамках Группы и касающихся положений Венской конвенции о дорожном движении и дополняющего ее Европейского соглашения.
Notification of the Office of Prime Minister No. 1691/PM dated 7 October 2004 on procedures concerning imported and exported authorization and transportation of goods across the country. Уведомление канцелярии премьер-министра Nº 1691/PM от 7 октября 2004 года относительно процедур, касающихся импортных и экспортных лицензий и перевозок товаров на территории страны.
During the period under review, consultations were held on an agreement between the Government of Germany and the Tribunal concerning the occupancy and use of the premises of the Tribunal. За отчетный период были проведены консультации относительно соглашения между правительством Германии и Трибуналом касательно получения и использования помещений Трибуналом.
Courts were required to inform the Public Prosecutor's Office of all proceedings they initiated concerning legal capacity, and verdicts on the admissibility of acceptance at or detention in a health-care institution. Суды должны информировать государственную прокуратуру о всех начатых ими расследованиях, касающихся правоспособности, и о вынесенных решениях относительно допустимости помещения людей в медицинские центры или содержания людей в таких центрах.
They nevertheless considered that those disorders are related to causes other than those adduced, since the author's allegations concerning ill-treatment during his supposed detention in May and June 2000 in Dhaka central prison are not credible. Тем не менее они сочли, что эти расстройства объясняются иными причинами, а не теми, которые были изложены автором, поскольку его утверждения относительно жестокого обращения с ним во время предполагаемого содержания в центральной тюрьме в Дакке в мае 2000 года не являются правдоподобными.
The Advisory Committee is aware that, given the prevailing circumstances, the Secretary-General is in the process of updating assumptions concerning the schedule of deployments for all aspects of the mission. Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что, учитывая обстоятельства, Генеральный секретарь обновляет предположения относительно графика развертывания по всем аспектам миссии.
The Steering Group recognized that it should provide the Conference of the Parties with guidance concerning further activities related to the implementation of the Convention, in the light of its experience during the past six years. Руководящая группа признала, что в ее задачи входит представление Конференции Сторон рекомендаций относительно направлений дальнейшего осуществления Конвенции, исходя из опыта, накопленного ею в течение последних шести лет.
In addition, the Special Chamber formed to deal with the case between Chile and the European Community concerning the conservation of swordfish stocks in the South-Eastern Pacific rendered an order regarding the postponement of term limits. Помимо этого, Специальная камера, образованная для рассмотрения спора между Чили и Европейским союзом относительно сохранения запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана, вынесла постановление об отсрочке сроков действия ограничений.
(b) Efforts should be made to raise the awareness of the public and officials concerning the dehumanizing and exploitative nature of women's victimization; Ь) необходимо предпринять усилия для повышения осведомленности населения и должностных лиц относительно антигуманного и эксплуататорского характера виктимизации женщин;
The attention of the Preparatory Committee is drawn to General Assembly resolutions 52/111, 53/132 and 54/154 and Commission on Human Rights resolutions 1998/26 and 1999/78 concerning preparations for the World Conference. Внимание Подготовительного комитета обращается на резолюции 52/111, 53/132 и 54/154 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1998/26 и 1999/78 Комиссии по правам человека относительно подготовки Всемирной конференции.
Note by the Secretary-General transmitting reviews and recommendations concerning the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance received from specialized agencies, other international organizations, Записка Генерального секретаря, препровождающая обзоры и рекомендации относительно Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, полученные от специализированных учреждений, других международных организаций,
Training should also be provided to judges and law enforcement officers concerning applicable international human rights instruments relating to racism, and that training should include guidance on the practical implementation of such provisions in their daily work. Следует обеспечить также подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов относительно применимых международных документов по правам человека, касающихся расизма, и эта подготовка должна включать рекомендации по практическому осуществлению таких положений в их повседневной работе.
He had ample opportunity to make arguments before various courts and judges concerning the lawfulness of his continued detention, and to make arguments against the finding by the Ministers that he represents a threat to national security. Он имел неограниченную возможность изложить различным судам и судьям свои аргументы относительно законности его продолжавшегося заключения и привести доводы, опровергающие вывод министров о том, что он представляет угрозу для национальной безопасности.
Mr. Mesdoua (Algeria) asked what statement would be made concerning the date and venue of the Conference itself, scheduled to be held in 2001. Г-н Месдуа (Алжир) задает вопрос о том, будет ли сделано заявление относительно сроков и места проведения самой Конференции, проведение которой запланировано на 2001 год.