Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
From 2000 to 2002, public expenditures in this category increased by 15 percent but the lack of specificity in the data prevents any conclusions concerning similar increases in national expenditures on long-term care facilities. В период 2000-2002 годов государственные расходы по этой категории возросли на 15%, но отсутствие конкретных данных не позволяет сделать каких-либо выводов относительно аналогичного роста национальных расходов на программы долгосрочного медицинского ухода.
No activity has been recorded for some time on the IOS hotline since it was introduced in 1999 as a means for staff to communicate complaints or information concerning the possible existence of fraudulent activity, waste, abuse or other irregularities. После создания в 1999 году "горячей линии" УСВН, с тем чтобы сотрудники могли направлять жалобы или информацию относительно возможных случаев мошенничества, непроизводительных затрат, злоупотреблений или иных нарушений, в течение некоторого времени никакой информации о подобных случаях не поступало.
There is no need for specific training, but to have clearly formulated expectations concerning this type of work, as well as receiving the proper evaluation and recognition for this activity, is an absolute must. В специальной подготовке потребности нет, но абсолютно необходимо иметь четкие указания относительно того, что ожидается от такого рода работы, а также давать должную оценку такой деятельности и выражать за нее признательность.
(b) Engage directly with the national Government and all relevant stakeholders on the ground concerning the implementation of the Peacebuilding Cooperation Framework; Ь) прямое взаимодействие с национальным правительством и со всеми заинтересованными сторонами на местах относительно осуществления Рамок сотрудничества в деле миростроительства;
It was stated in paragraph 21 of my previous report that, at that time, no assumptions could be made concerning the costs involved in providing for a courtroom, detention facility or office accommodation for staff. Как отмечалось в пункте 21 моего предыдущего доклада, на момент подготовки доклада невозможно было делать какие-либо предположения относительно расходов, связанных с обеспечением зала заседаний, следственного изолятора или кабинетов для сотрудников.
Serious concerns arose, however, concerning an increase in allegations of ill-treatment, excessive use of force and intimidation, in particular during arrest, by members of the Joint Command. Вместе с тем возникли серьезные озабоченности относительно более частых утверждений о жестоком обращении, излишнем применении силы и запугивании, в частности во время ареста, со стороны сотрудников Объединенного командования.
The Panel conducted further investigations, including a confidential interview with a Government insider, concerning the details of recruitment and use of the above forces in the northern corridor attacks. Группа провела дальнейшее расследование, в том числе конфиденциальную беседу с одним из сотрудников правительства Судана, относительно привлечения и использования упомянутых выше сил для нападений на населенные пункты в «северном коридоре».
Such data had not been provided, particularly concerning the migrant population, and was necessary to establish the causes of morbidity and the mortality rates among migrant women compared to Luxembourg nationals. Такие данные не были предоставлены, в особенности относительно мигрантов, но необходимы для выявления причин заболеваемости и коэффициента смертности среди женщин-мигрантов в сравнении с гражданами Люксембурга.
It would be useful to learn more about the proposals put forward by the working group mentioned in paragraph 218 of the report concerning pension rights and whether progress had been made. Было бы полезно подробнее ознакомиться с предложениями относительно прав на получение пенсии, выдвинутыми рабочей группой, упомянутой в пункте 218 доклада, и получить сведения о том, был ли достигнут прогресс в этом вопросе.
Mr. Hallerby (Sweden) said that discussions were under way with Swedish enterprise organizations concerning measures, goals and other actions, but there were no concrete proposals as yet. Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что проводятся дискуссии с предпринимательскими организациями Швеции относительно мер, целей и других действий, но конкретные предложения пока не сформулированы.
It also liaised with the armed forces to report on the security situation in the country and to make recommendations concerning external and internal security threats. Кроме того, миссия поддерживала контакты с вооруженными силами с целью отслеживания положения в области безопасности в стране и вынесения рекомендаций относительно внешних и внутренних угроз.
Following discussions at the bilateral level and in the tripartite forum, UNIFIL submitted a proposal to the parties concerning measures aimed at preventing this problem from recurring at the time of the next seasonal rains. После проведения консультаций на двустороннем уровне и в рамках трехстороннего форума ВСООНЛ представила сторонам предложение относительно реализации мер, направленных на предотвращение возникновения такой проблемы во время сезонных дождей в будущем.
The final recommendations of the working group, in particular concerning the agenda and programme of work of the Twelfth Congress, were reviewed at a subsequent intersessional meeting and later considered by the Commission at its seventeenth session. Окончательные рекомендации рабочей группы, в частности, относительно повестки дня и программы работы двенадцатого Конгресса, были пересмотрены на последующем межсессионном совещании и позднее рассмотрены Комиссией на ее семнадцатой сессии.
After the launch of the website in January 2007, each organization will have a few months to comment on the overall site and on any particular item concerning their own information. После того как в январе 2007 года будет открыт веб-сайт, все организации в течение нескольких месяцев будут иметь возможность представить свои замечания относительно сайта вообще и конкретной части, касающейся информации, предоставленной ими.
In informal consultations on 10 October 2008, the Committee received an oral and visual presentation from the Panel of Experts concerning its final report under resolution 1779 (2007), and members of the Committee discussed with the panellists the findings and recommendations contained therein. В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 10 октября 2008 года, Группа экспертов представила Комитету устный отчет и визуальную информацию относительно ее окончательного доклада в соответствии с резолюцией 1779 (2007); члены Комитета обсудили с членами Группы содержащиеся в нем выводы и рекомендации.
It would have been useful to provide for claims by an international organization, as it was clear from paragraph (4) of the commentary that in such a case there was no requirement concerning nationality. Было бы полезно предусмотреть требования, предъявляемые международной организацией, ибо из пункта (4) комментария ясно видно, что в таком случае не существует требования относительно государственной принадлежности.
In response to the questions posed by the Commission concerning reactions to interpretative declarations under the topic "Reservations to treaties", his delegation would like to make some preliminary comments. В ответ на вопросы, поставленные Комиссией относительно реакций на заявления о толковании в рамках темы «Оговорки к международным договорам», делегация Японии хотела бы представить ряд предварительных замечаний.
When national courts are seised of a case in which the immunity of a United Nations agent is in issue, they should immediately be notified of any finding by the Secretary-General concerning that immunity. Когда национальные суды рассматривают дело, в котором речь идет об иммунитете представителя Организации Объединенных Наций, они должны быть незамедлительно уведомлены о каком-либо заключении Генерального секретаря относительно такого иммунитета.
It was also noted that any deeming provision should be worded with the maximum degree of clarity to avoid disputes concerning which version of the Rules to apply in a given proceeding. В то же время было отмечено, что любая строящаяся на предположении норма должна быть сформулирована максимально четко с тем, чтобы избежать возникновения споров относительно применения того или иного варианта Регламента в рамках конкретного разбирательства.
His delegation generally supported the draft text, which would contribute to the greater harmonization of international law, but in the interests of strengthening legal certainty it had put forward proposals concerning the definition of "contract of carriage" and chapters 9 and 11. Делегация Соединенного Королевства в целом поддерживает проект документа, который будет способствовать большей согласованности международного права, но в интересах повышения правовой определенности она внесла предложения относительно определения термина "договор перевозки" и глав 9 и 11.
She had reservations, however, concerning the omnibus draft resolution on the rights of the child and called for a more inclusive framework to promote and debate children's rights. Оратор, однако, выражает сомнения относительно всеобъемлющего проекта резолюции по правам ребенка и призывает обсуждать и поощрять права детей в более широком контексте.
She welcomed the Secretary-General's prudent approach to the budget proposals for UNMIT for 2008/09 and pointed out that his recommendations concerning the Mission's staffing structure served to validate the current arrangements. Выступающая приветствует осмотрительный подход Генерального секретаря к рассмотрению бюджетных предложений по ИМООНТ на 2008/09 год и указывает на то, что его рекомендации относительно штатного расписания Миссии служат подтверждением обоснованности нынешней структуры.
The CANZ delegations had taken note of the Advisory Committee's comments concerning the level of certain posts within UNMIT but maintained that the staffing structure was commensurate with the Mission's mandate and its responsibilities in the area of cooperation with international partners on the ground. Делегации указанных стран приняли к сведению замечания Консультативного комитета относительно уровня определенных должностей в ИМООНТ, но они по-прежнему считают, что штатное расписание соответствует мандату Миссии и ее функциям, касающимся сотрудничества с международными партнерами на местах.
The representative of Morocco said that his country had taken note of the recommendations concerning the International Criminal Court and the extending of a standing invitation to the Council's special procedures, and he provided the following information. Касаясь рекомендаций относительно Международного уголовного суда и направления постоянных приглашений специальным процедурам Совета, Марокко заявило о принятии их к сведению и представило следующие уточнения.
Bahrain replied in under two weeks to a letter sent by the Special Representative on the situation of human rights defenders in February 2007 concerning complaints from individuals. Бахрейн менее чем за две недели ответил на письмо, направленное Специальным представителем по вопросу о положении правозащитников в феврале 2007 года, относительно жалоб частных лиц.