The High Commissioner has already submitted one report concerning the WTO Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights on the enjoyment of human rights. |
Верховный комиссар уже представила один доклад относительно Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, касающийся его влияния на права человека. |
In this regard, we thank the Special Representative of the Secretary-General for the clear presentation he has just made concerning arrangements for implementation of those norms. |
В этой связи мы выражаем признательность Специальному представителю Генерального секретаря за ясную презентацию, с которой он только что выступил и в которой шла речь и о договоренностях относительно достижения этих стандартов. |
Both Canada and Lithuania made declarations regarding the choice of procedure for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of UNCLOS, under its article 287. |
Канада и Литва выступили с декларациями относительно выбора процедуры урегулирования споров, касающихся толкования и применения положений ЮНКЛОС, как это предусмотрено в ее статье 287. |
Opinion of the United Nations Legal Counsel concerning |
МНЕНИЕ ЮРИСКОНСУЛЬТА ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРИМЕНИМОСТИ КОНВЕНЦИИ НА ОККУПИРОВАННОЙ ПАЛЕСТИНСКОЙ ТЕРРИТОРИИ |
This will require agreement on and communication concerning the respective roles and responsibilities of military and humanitarian actors and the basis for interaction between them. |
Для этого требуется достичь соглашения относительно соответствующих функций и обязанностей субъектов, занимающихся военными операциями и гуманитарной деятельностью, и основ взаимодействия между ними и обеспечить распространение информации о таком соглашении. |
In conclusion, he strongly supported the remarks made by the representative of Cape Verde concerning the review of the classification of least developed countries to be conducted the following year. |
В заключение оратор заявляет о решительной поддержке замечаний Кабо-Верде относительно пересмотра классификации наименее развитых стран, которая будет осуществляться в следующем году. |
(b) Sharing information concerning best practices on measures, legislation, national policies and programmes to implement the present convention; |
Ь) обмен информацией относительно оптимальных видов практики, касающихся мер, законодательства, национальной политики и программ по осуществлению настоящей Конвенции; |
The seminar made several recommendations concerning the role of international cooperation, globalization and privatization policies, and the right to adequate housing of migrants, refugees and children. |
Этот семинар вынес несколько рекомендаций8 относительно роли международного сотрудничества, политики глобализации и приватизации, а также права на достаточное жилище мигрантов, беженцев и детей. |
The interesting proposal of the Under-Secretary-General concerning trilateral agreements between the United Nations, troop-contributing countries and donor countries warranted detailed study. |
Делегация отмечает интересное предложение заместителя Генерального секретаря относительно трехсторонних соглашений между Организацией Объединенных Наций, странами, предоставляющими войска, и странами-донорами и считает, что это предложение заслуживает подробного обсуждения. |
Section 11 of the GwG was amended by the BaFin Guidelines of 30 March 1998 concerning measures to be taken by credit institutions to combat and prevent money laundering. |
В статью 11 Закона об отмывании денег были внесены поправки в соответствии с руководящими указаниями БаФин от 30 марта 1998 года относительно мер, которые кредитные учреждения должны принимать для борьбы и предупреждения отмывания денег. |
Paragraphs 105-109 above indicate the authorities competent to undertake internal investigations of an administrative character within the Investigaciones Police, the Carabineros and the Gendarmería, and give statistics concerning these investigations. |
В пунктах 105-109 выше указываются органы, уполномоченные проводить внутриведомственные административные расследования в следственной полиции, службе карабинеров и жандармерии, а также приводятся статистические данные относительно этих расследований. |
In addition to providing general guidance on the content of reports, the revised guidelines also make recommendations concerning the format. |
Наряду с общими установками в отношении содержания докладов, в пересмотренных руководящих принципах содержатся также рекомендации относительно формата докладов. |
On the topic of diplomatic protection, the provisional adoption by the Commission of draft articles 8 to 10 concerning exhaustion of local remedies and the commentaries thereto was a significant achievement. |
Что касается темы дипломатической защиты, то предварительное принятие Комиссией проектов статей 8-10 относительно исчерпания местных средств правовой защиты и комментариев к ним является значительным достижением. |
With regard to the comments of the representative of Germany concerning benchmarks, we have been working on standards for four months in order to operationalize them. |
Что касается замечаний представителя Германии относительно целевых показателей, то мы работаем над вопросом их реализации уже на протяжении четырех месяцев. |
Regulations concerning the participation of indigenous peoples and communities in access to genetic resources and traditional knowledge of them. Notes |
Регламент относительно возможности доступа коренных народов и общин к их собственным генетическим ресурсам и традиционным знаниям. |
A Party intending to make a submission concerning possible compliance difficulties of another Party should first inform the Party whose compliance is in question. |
Сторона, намеревающаяся произвести представление относительно возможных трудностей с соблюдением у другой Стороны, должна вначале информировать Сторону, чье соблюдение ставится под вопрос. |
A submission made by a Party or group of Parties concerning possible compliance difficulties of another Party shall solely address those provisions in the CCW which are of mandatory nature. |
Представление, производимое Стороной или группой Сторон относительно возможных трудностей с соблюдением у другой Стороны, касается исключительно тех положений КОО, которые носят обязательный характер. |
(b) Also took note of observations concerning the need for: |
Ь) приняла также к сведению замечания относительно необходимости: |
(c) Consider any information forwarded by the secretariat concerning compliance with the Convention; and |
с) рассматривать любую препровождаемую секретариатом информацию относительно соблюдения Конвенции; и |
Bilateral or multilateral agreements concerning transboundary EIA between potential affected Parties may be a practical way to overcome difficulties due to differences between legislation and EIA practice of the different Parties. |
Практичным средством преодоления трудностей, обусловленных различиями в законодательстве и практике ОВОС различных Сторон, могут быть двусторонние или многосторонние соглашения относительно трансграничной ОВОС между потенциально затрагиваемыми Сторонами. |
The Act contains no guidelines concerning the level of financial assistance provided, but is based on the premise that every person must be guaranteed an adequate living. |
В Законе не содержится каких-либо руководящих принципов относительно уровня предоставляемой финансовой помощи, однако он основан на принципе обеспечения каждому лицу удовлетворительного уровня жизни. |
There is still no information concerning what eventually happened to them or confirming that they continued to be held captive by the Azerbaijanis. |
До сих пор нет никакой информации относительно того, что же в конечном счете случилось с ними, как нет и никаких сведений, подтверждающих их дальнейшее пребывание в азербайджанском плену. |
A number of delegations expressed concerns that the Committee's views concerning States' social policies and resource allocations might unduly interfere with the policy-making powers of legislatures. |
Отдельные делегации выразили озабоченность тем, что изложение Комитетом своих соображений относительно социальной политики государств и распределения ими ресурсов могло бы означать недопустимое вмешательство в директивные полномочия законодательных органов. |
The delegation of the Netherlands, on behalf of the European Union, presented information on the latest developments concerning the ratification of the Convention by the European Community. |
Делегация Нидерландов от имени Европейского союза представила информацию относительно последних событий в области ратификации Конвенции Европейским сообществом. |
That document would also provide information concerning the utilization of the UNIDO Special Facility for Human Security, on which some delegations had sought clarification. |
В этом документе будет содержаться также информация об исполь-зовании специального фонда ЮНИДО по безопас-ности человека, относительно которого некоторые делегации уже просили представить разъяснения. |