| The Government sent responses concerning the cases of two men. | Правительство направило ответы относительно случаев, касающихся двух мужчин. |
| As the debate concerning the Danish caricatures had shown, ideological posturing must be avoided. | Как показали дискуссии относительно датских карикатур, следует избегать идеологических установок. |
| The information contained in Georgia's initial report concerning guarantees of just and favourable conditions of work is still valid. | Информация, содержащаяся в первоначальном докладе относительно гарантий обеспечения справедливых и благоприятных условий труда сохраняет свою актуальность. |
| Mr. Pulido León requested additional information concerning mixed funding arrangements. | Г-н Пулидо Леон просит представить дополнительную информацию относительно соглашений о смешанном финансировании. |
| "1. The UNECE secretariat has received several requests concerning the interpretation of sub-section 1.1.4.2 of RID/ADR/ADN. | "1. Секретариат ЕЭК ООН получил несколько запросов относительно толкования подраздела 1.1.4.2 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| Mr. WURZNER said that he supported the statements made by the representatives of the United Kingdom and Argentina concerning the lists of issues. | Г-н ВУРЦНЕР говорит, что поддерживает заявления представителей Соединенного Королевства и Аргентины относительно перечня вопросов. |
| He also stated that he had not received any instructions concerning the requirements of the asset control system. | Кроме того, он заявил, что не получал никаких указаний относительно потребностей, связанных с системой учета активов. |
| Mr. de GOUTTES said that the passages should be maintained in full, as they provided explanations concerning the phenomenon of double discrimination. | Г-н де ГУТТ говорит, что эти пассажи следует сохранить целиком, поскольку они содержат разъяснения относительно феномена двойной дискриминации. |
| It also proposed expanding that same compilation to include Committee decisions of general interest, in particular the decision concerning sources of information. | Группа предлагает также расширить эту подборку путем включения в нее решений Комитета, представляющих общий интерес, и в частности решений относительно источников информации. |
| He participated in a panel discussion of experts concerning targets for implementing children's rights during the next decade. | Он принял участие в общей дискуссии экспертов относительно целей в сфере осуществления прав детей в течение следующего десятилетия. |
| Our words today are not mere assertions; they are based on concrete information in our possession concerning recent events in Guinea. | Наши сегодняшние слова - это не голословные утверждения; они основаны на конкретной информации, которой мы располагаем, относительно недавних событий в Гвинее. |
| The European Union also welcomes the pledge made by the parties concerning reaching an agreement before the end of 2008. | Европейский союз рад также и данным сторонами заверениям относительно достижения той или иной договоренности до конца 2008 года. |
| It was recommended that the SCE Co-Chairs develop specific language on recommendations concerning bilateral and multilateral/regional cooperative structures for stockpile destruction. | Было рекомендовано, чтобы сопредседатели ПКЭ разработали конкретные формулировки по рекомендациям относительно двусторонних/региональных партнерских структур для уничтожения запасов. |
| Important decisions concerning debt cancellation of the heavily indebted countries were taken by the G8. | Группой 8 были приняты важные решения относительно отмены задолженности стран с высокой задолженностью. |
| Nevertheless, she would like to have more information concerning the Ombudsman selection procedure. | Тем не менее ей хотелось бы получить дополнительные сведения относительно процедуры подбора Уполномоченного. |
| The Advisory Committee sees merit in the Redesign Panel's recommendations concerning the establishment of a two-tiered system of formal justice. | Консультативный комитет считает рекомендацию Группы по реорганизации относительно создания двухуровневой системы формального правосудия весьма полезной. |
| Thirdly, Kuwait welcomes the explanation given by the Secretary-General concerning progress in peacekeeping operations. | В-третьих, Кувейт с удовлетворением отмечает разъяснение Генерального секретаря относительно прогресса в области операций по поддержанию мира. |
| A series of technical presentations were held concerning innovative and unique design challenges. | Был проведен ряд технических презентаций относительно новаторских и уникальных проблем в сфере проектирования. |
| She would appreciate clarification concerning the nature of such duties. | Г-жа Гаер хотела бы получить разъяснения относительно типа упомянутых обязанностей. |
| The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said the point raised by Ms. Chanet concerning terminology was very important. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что вопрос, поднятый г-жой Шане относительно терминологии, является очень важным. |
| Conflicting opinions were expressed concerning the possible inclusion in the scope of the topic of expulsions carried out in situations of armed conflict. | Различные мнения были высказаны относительно включения или невключения в сферу охвата темы высылки, которая происходит в условиях вооруженного конфликта. |
| She endorsed Mr. Bhagwati's remarks concerning the independence of the judiciary and the dismissal of judges without valid explanation. | Она поддерживает замечания г-на Бхагвати относительно независимости судебных органов и увольнения судей без убедительных объяснений. |
| The report of the Secretary-General reviews the agreements reached concerning the implementation of the Statute of the International Criminal Court. | В докладе Генерального секретаря содержится обзор соглашений, достигнутых относительно выполнения Статута Международного уголовного суда. |
| Nevertheless, the court decided to inform the competent prosecution of its views concerning transgressions in that connection. | Вместе с тем суд принял решение информировать компетентные органы прокуратуры о своих соображениях относительно допущенных в этой связи нарушений. |
| Mr. Srensen's question concerning outdoor exercise did not therefore make sense. | Поэтому заданный г-ном Соренсеном вопрос относительно прогулок на свежем воздухе является неуместным. |