| Agreement was expressed with many of Ms. Ben Wahab's comments concerning the difficulties encountered by pastoralist and nomadic communities in their quest for development. | Многие замечания г-жи Бен Вахаб относительно трудностей, с которыми сталкиваются скотоводческие и кочевые общины в своих усилиях по обеспечению развития, получили поддержку. |
| It also endorsed the Advisory Committee's request in paragraph VIII. of its report concerning the establishment of a single organizational unit for IMIS and information technology services. | Делегация также поддерживает просьбу Консультативного комитета, изложенную в пункте VIII. его доклада, относительно создания какого-либо единого для ИМИС и служб информационной технологии организационного подразделения. |
| The Committee encourages the State party to follow the High Court's position concerning "legitimate expectations" arising from the ratification of the Covenant. | Комитет призывает государство-участник следовать позиции Высокого суда относительно "законных ожиданий", возникающих в связи с ратификацией Пакта. |
| Differences of opinion arising between the parents concerning the first name and/or the family name of a child are decided by the courts. | Разногласия, возникшие между родителями относительно имени и(или) фамилии ребенка, разрешаются в судебном порядке. |
| The multilateral consultative process is not yet in operation because of continuing disagreement on one point concerning the composition of its Multilateral Consultative Committee. | Этот процесс еще не начат в связи с сохраняющимися разногласиями относительно состава Многостороннего консультационного комитета. |
| There have been some recent complaints made by the public to the Parliamentary Ombudsman, concerning the situation of the Roma, the Sami and immigrants. | Недавно представители общественности обратились к омбудсмену парламента с жалобами относительно положения народа рома, саами и иммигрантов. |
| He raised one issue concerning the fact that the decals were stickers that could not be transferred from one official vehicle to another. | Он поднял один вопрос относительно того, что идентификационные наклейки - это действительно наклейки, которые не могут переноситься с одной официальной автомашины на другую. |
| In particular, they have sounded a note of alarm concerning the lack of progress in the provision of sanitation facilities. | В частности, в этих докладах содержалось предупреждение относительно недостаточного прогресса в деле обеспечения доступа к услугам в области санитарии. |
| Resolution 53/208, "Pattern of conferences" (concerning documentation and simultaneous distribution) | Резолюция 53/208 "План конференций" (относительно документации и одновременного распространения) |
| This additional clarity concerning long-term approaches to the peace process would also be helpful to donors as they consider making financial contributions to peace efforts in Sierra Leone. | Такого рода уточнение долгосрочных подходов к мирному процессу помогло бы также донорам принимать решения относительно финансовой поддержки мирных усилий в Сьерра-Леоне. |
| The Special Rapporteur pointed out the repeated allegations concerning the lack of assistance to judges and prosecutors who faced threats, despite their requests for protection. | Специальный докладчик отметил неоднократные заявления относительно неоказания содействия судьям и прокурорам, которые подвергаются угрозам, несмотря на их просьбы о защите. |
| Mr. SHAHI supported the comments made by Mr. Valencia Rodriguez concerning the need to emphasize the urgent action procedure in the summary document to be drawn up by the contact group. | Г-н ШАХИ поддерживает замечания г-на Валенсия Родригеса относительно необходимости акцентировать процедуру раннего предупреждения в обобщающем документе, который будет подготовлен Контактной группой. |
| He welcomed the Director-General's announcement to the Programme and Budget Committee in September concerning UNIDO's re-examination of its contribution to the elimination of poverty. | Он приветствует заявление Генерального директора Комитету по программным и бюджетным вопросам, сделанное в сентябре этого года, относительно наме-рения ЮНИДО пересмотреть свой вклад в борьбу с нищетой. |
| In October 1999 my team found out that UNIDO had never reached any agreement with UNDCP concerning usage of the computer and printing paper costs. | В октябре 1999 года мои сотрудники установили, что ЮНИДО не заключила какого-либо соглашения с ЮНДКП относительно использования компьютера и покрытия расходов на типографскую бумагу. |
| The mechanism of coordinator is too informal and departs from the provisions in the rules of procedure concerning the subsidiary bodies of the Conference on Disarmament. | Механизм координатора носит чересчур уж неформальный характер и отступает от положений Правил процедуры относительно вспомогательных органов Конференции по разоружению. |
| Nevertheless, I cannot hide the fact that my Government has serious reservations concerning operative paragraphs 4 and 5 of the draft resolution. | Тем не менее не стану скрывать то, что у правительства моей страны имеются серьезные оговорки относительно пунктов 4 и 5 его постановляющей части. |
| The Group shares the views of the Commission on Human Rights concerning the need to put an end to impunity for the most serious human rights violations. | Группа разделяет мнение Комиссии по правам человека относительно необходимости положить конец безнаказанности в связи с наиболее серьезными нарушениями прав человека. |
| Taking into account the further decisions taken by the General Assembly in its resolution 55/13 concerning the special session and its preparatory process, | принимая к сведению дальнейшие решения, принятые Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/13 относительно специальной сессии и ее подготовительного процесса, |
| He should also make clear that the State party had not complied with the Committee's guidelines concerning the timeframe for the submission of additional information. | Ему следует также довести до сведения государства-участника тот факт, что оно не выполняет руководящие указания Комитета относительно сроков представления дополнительной информации. |
| At the other, Congress may provide general direction concerning factors to be considered and policy goals to be achieved. | С другой стороны, Конгресс может дать общие указания относительно факторов, которые нужно учесть, и стратегических целей, которые должны быть достигнуты. |
| Moreover, Swiss banks are obliged to report to the authorities any justifiable suspicions they have concerning transactions related to organized crime and terrorism. | Кроме того, швейцарские банки обязаны сообщать властям о любых имеющихся у них обоснованных подозрениях относительно операций, связанных с организованной преступностью и терроризмом. |
| Proposals by the International Road Transport Union concerning articles 1 (7), 26 and 90 of the draft convention | Предложения Международного союза автомобильного транспорта относительно пункта 7 статьи 1, статей 26 и 90 проекта конвенции |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with details concerning the sources of the estimated extrabudgetary funds. Presentation | По просьбе Консультативного комитета ему была представлена подробная информация относительно источников запланированных внебюджетных средств. |
| The Committee sought information concerning the levels of other secretaries of the Main Committees of the General Assembly and the principal organs of the United Nations. | Комитет пытался получить информацию относительно уровня должностей других секретарей главных комитетов Генеральной Ассамблеи и главных органов Организации Объединенных Наций. |
| I. The Advisory Committee asked for details concerning the billing arrangements used by the United Nations Office at Nairobi for conference services. | Консультативный комитет просил представить подробную информацию относительно установленного в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби порядка расчетов за конференционные услуги. |