It also agreed with the Secretary-General's proposal concerning the immunity of judges of the Dispute and Appeals Tribunals. |
Она также согласна с предложением Генерального секретаря относительно иммунитета судей Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
However, disagreements repeatedly occurred concerning the question of where to draw the line. |
Однако неоднократно отмечались разногласия относительно того, где следует проводить границу. |
The Panel has not obtained any information concerning Yeaten's assets. |
Группа не получила никакой информации относительно активов Итена. |
The Panel was unable to obtain substantive information concerning the current activities of these individuals. |
Группа не смогла получить предметную информацию относительно того, чем сейчас занимаются эти лица. |
On 28 May, the Committee concluded an agreement with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) concerning Security Council-INTERPOL Special Notices. |
28 мая Комитет заключил соглашение с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) относительно специальных уведомлений Совета Безопасности-Интерпола. |
It welcomed improvements in legislation concerning vulnerable groups, and plans for prison expansion. |
Он приветствовал улучшения законодательства относительно уязвимых категорий и планы по расширению пенитенциарной инфраструктуры. |
It praised the institution of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission and noted the draft legal framework concerning war victims. |
Он одобрил создание Комиссии по диалогу и установлению истины и примирению и отметил проект законодательной структуры относительно жертв войны. |
Although views concerning the concept of the right to peace still diverged, all participating delegations engaged constructively in the discussion. |
Хотя мнения относительно концепции по-прежнему расходятся, все участвующие делегации приняли конструктивное участие в обсуждении. |
The communicant submitted three requests for information concerning the proposed NPP. |
Автор сообщения подал три просьбы о предоставлении информации относительно запланированной АЭС. |
Despite differences on technical aspects, there are common strands concerning national ownership, trust-based, inclusive partnerships and a focusing on long-term, cost-effective development impact. |
Несмотря на разногласия по техническим аспектам, у них имеются общие взгляды относительно национальной ответственности, доверительных всеохватных партнерских отношений и сосредоточенности на получении долгосрочной экономически оправданной отдачи в плане развития. |
Based on this report, the Council for Gender Equality decided its opinion concerning the efforts that it will request the Government to make. |
На основе этого доклада Совет по вопросам гендерного равенства сформулировал свое мнение относительно мер, принять которые он предложит правительству. |
Its proposals concerning articles discriminating against women are as follows: |
Им были представлены следующие предложения относительно изменения статей, которые являются дискриминационными в отношении женщин: |
The reforms were based on referendums and decisions by the parliamentary assembly concerning the constitutional future of the country. |
Реформы проводились на основе результатов референдумов и решений парламентской ассамблеи относительно конституционного будущего страны. |
An agreement was reached concerning the new constitutional relations within the Kingdom. |
Было достигнуто соглашение относительно новых конституционных отношений с Королевством. |
A total of 868 directives concerning disciplinary proceedings have been issued in respect of officials of public sector institutions. |
Общая сумма штрафных санкций составляет 85 тыс. грн. Внесено 868 предписаний относительно привлечения должностных лиц бюджетных учреждений к дисциплинарной ответственности. |
There was a marked increase in the number of complaints and enquiries concerning the prohibition of disadvantaging during the campaign. |
В ходе кампании наблюдалось заметное увеличение числа жалоб и запросов относительно запрета на создание неравноправных условий... |
Consequently it not possible for Sweden to supply complete statistics concerning the health of women who belong to the national minorities. |
Соответственно, Швеция не может представить полные статистические данные относительно здоровья женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
For more than 60 years, countries have been providing information to UNHCR concerning the number and conditions of refugees in their territories. |
На протяжении более 60 лет страны предоставляют УВКБ информацию относительно числа и положения беженцев на их территории. |
Caution was expressed concerning the analysis of State practice, in particular with respect to decisions of domestic and regional courts. |
Высказывались осторожные мнения по поводу анализа государственной практики, в частности относительно решений внутригосударственных и региональных судов. |
The delegation responded to a question regarding the court judgment concerning the segregation of Roma children in a school in eastern Slovakia. |
Делегация ответила на вопрос относительно решения суда о сегрегации детей рома в школе в восточной Словакии. |
Institutions should also support the efforts of different non-governmental organizations that are seeking the truth concerning enforced disappearance of children and their families. |
Учреждения также должны поддерживать усилия различных неправительственных организаций, которые стремятся установить истину относительно насильственных исчезновений детей и их семей. |
All the areas will be the subject of general inquiries in order to definitively dispel doubts concerning the presence of mines. |
Все районы будут подвергнуты общим обследованиям, с тем чтобы окончательно снять сомнения относительно присутствия мин. |
In addition, the Co-Chairs asked Sudan if it could provide clarity concerning Sudan's annual milestones for clearance. |
Вдобавок сопредседатели спросили Судан, не мог ли бы он внести ясность относительно суданских ежегодных рубежей в отношении расчистки. |
While there are regulations concerning parole and conditional early release, there is limited capacity to implement them. |
Хотя положения относительно условного и условно-досрочного освобождения существуют, возможности их применения ограничены. |
In 2010, one judicial decision concerning two persons was issued for this category of offences. |
На протяжении 2010 года по делам о преступлениях указанной категории вынесено одно судебное решение относительно двух лиц. |