The State Customs Service also keeps its departments constantly informed about resolutions of international organizations concerning States against which United Nations sanctions are being applied, and also about goods that are transported across the customs borders of Ukraine, in order to ensure strict compliance with such resolutions. |
Государственная таможенная служба Украины также постоянно информирует свои структурные подразделения о резолюциях международных организаций относительно государств, в отношении которых применяются санкции ООН, а также относительно товаров, которые перемещаются через таможенную границу Украины с целью обеспечения неуклонного выполнения таких резолюций. |
The Kingdom of Morocco, being profoundly convince that the international effort to combat terrorism should cover all aspects of that complex phenomenon, fully shares the concerns of the international community concerning the proliferation of weapons of mass destruction. |
Будучи глубоко убеждено в том, что международная борьба с терроризмом должна охватывать все аспекты этого сложного явления, Королевство Марокко полностью разделяет обеспокоенность международного сообщества относительно распространения оружия массового уничтожения (ОМУ). |
Recalling the rationale and recommendations of the World Summit for Sustainable Development (Johannesburg - 2002) concerning the international endeavours to secure sustainable development of the global vegetation resources, |
напоминая о причинах созыва Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (Йоханнесбург - 2002 год) и ее рекомендациях относительно международных усилий по обеспечению устойчивого развития мировых растительных ресурсов, |
He has also been in contact with senior officials from the World Food Programme (WFP) concerning humanitarian assistance to the refugees in the Tindouf area and with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) regarding other humanitarian aspects of the conflict. |
Он также поддерживает контакты со старшими должностными лицами Мировой продовольственной программы (МПП) относительно гуманитарной помощи беженцам в районе Тиндуфа и с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в том, что касается других гуманитарных аспектов конфликта. |
The mission looks forward to full engagement with the SPLM/A following an exchange of letters concerning the agreement on the status of the mission; |
Миссия с нетерпением ожидает полного взаимодействия с НОДС/А после обмена письмами относительно соглашения о статусе миссии; |
The Council heard an update from the secretariat concerning the current status of the F4 environmental claims, and continued to consider the issue of the amendment of environmental claims in the light of an information note prepared by the secretariat. |
Совет заслушал обновленную информацию секретариата относительно нынешнего статуса претензий, касающихся ущерба окружающей среде, и продолжил рассмотрение вопроса о поправке к этим претензиям с учетом содержания информационной записки, подготовленной секретариатом. |
They contain arrangements concerning the principles of crossing of border, cooperation in control of persons, cargoes and means of transport, as well as mutual assistance in border matters, including cooperation of police forces. |
Они содержат договоренности относительно принципов пересечения границы, сотрудничества в организации контроля за передвижением лиц, грузов и транспортных средств, а также взаимной помощи в пограничных вопросах, включая сотрудничество полицейских сил. |
The Special Representative also notes that in a number of responses (13) concerning threats to the physical integrity of the defenders, States report having taken protective measures. |
Кроме того, Специальный представитель отмечает, что в ряде ответов (13 ответов) относительно угроз физической неприкосновенности правозащитников, государства сообщают о том, что они приняли защитные меры. |
This law also states that the an authority which, by mistake, that erroneously receives a request concerning a document not held by itthat authority, shall promptly forward it to the competent authority, and inform the interested person accordingly. |
В этом Законе также говорится, что орган, по ошибке получивший запрос относительно какого-либо не имеющегося в его распоряжении документа, оперативно переправляет его в компетентный орган и соответствующим образом информирует заинтересованное лицо. |
In this regard, the Committee welcomed the agreement reached by the delegations of Romania and Ukraine concerning the way of presentation in the Blue book of data on the E 80-09 waterway, which is to be supplemented with two footnotes formulated by each of the delegations. |
В этой связи Комитет приветствовал достигнутую делегациями Румынии и Украины договоренность относительно возможностей представления в "Синей книге" данных по водному маршруту Е 80-09, которые должны быть дополнены двумя сносками, сформулированными каждой из делегаций. |
I have the honour to forward herewith the text of the Statement of the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Poland, dated 29 May 2005, concerning the Second Anniversary of Proliferation Security Initiative, also known as Krakow Initiative. |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления министра иностранных дел Республики Польша от 29 мая 2005 года относительно второй годовщины Инициативы по безопасности в области распространения, известной также как краковская инициатива. |
However, important proposals concerning verification have been made (like the non-paper entitled Verification Aspects of PAROS, presented on 26 August 2004 at the CD by the Chinese and Russian Delegation to the CD). |
Вместе с тем представлены важные предложения относительно проверки (как, например, неофициальный документ "Верификационные аспекты ПГВКП", представленный 26 августа 2004 года на КР китайской и российской делегациями на КР). |
Directive 2007/66/EC, of the European Parliament and of the Council of 11 December 2007 amending Council Directives 89/665/EEC and 92/13/EEC with regard to improving the effectiveness of review procedures concerning the award of public contracts, available at. |
Директива 2007/66/EC Европейского парламента и Совета от 11 декабря 2007 года, вносящая поправки в Директивы 89/665/EEC и 92/13/EEC Совета, относительно повышения эффективности процедур обжалования в связи с заключением публичных договоров, текст доступен по адресу. |
The Working Party is invited to provide recommendations concerning the future of the Work Area 2 of the UNECE/FAO Integrated Programme, including its planning for the period 2004-2008. |
Рабочей группе предлагается вынести рекомендации в отношении будущей деятельности в области работы 2 комплексной программы работы ЕЭК ООН/ФАО, в том числе относительно планов ее осуществления в период 20042008 годов. |
8- Cambodia also attended the Ministerial Meeting concerning the fight against terrorism which was held in Bali on 4-5 February 2004 and agreed to issue one Joint Statement: |
Камбоджа также приняла участие в работе совещания на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом, которое состоялось в Бали 4 - 5 февраля 2004 года, и она дала свое согласие подписать совместное заявление относительно: |
The International Court of Justice's advisory opinion of 8 July 1996 concerning the legitimacy of the threat or use of nuclear weapons is a historic document in the sphere of nuclear disarmament and constitutes an important legal precedent which requires proper follow-up. |
Историческим документом в сфере ядерного разоружения и важным юридическим прецедентом, требующим адекватного развития, является консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The procedure for the collection of data and the list of data is established with a regulation of the Government of Republic; currently the consultation procedures concerning the regulation are pending between different government agencies. |
Процедура сбора данных и перечень данных подлежат определению в постановлении правительства Республики; в настоящее время между различными государственными учреждениями ведутся консультации относительно этого постановления. |
The employers have the obligation to inform employees of the rights guaranteed to them by the Gender Equality Act and regularly provide relevant information to employees and/or their representatives concerning equal treatment for men and women in the organisation and measures taken in order to promote equality. |
Работодатели обязаны информировать работников о правах, гарантированных им Законом о равноправии мужчин и женщин, и регулярно предоставлять работникам и/или их представителям информацию относительно равного отношения к мужчинам и женщинам в их организации и мер, принятых в целях обеспечения равенства. |
The control of ionizing and non-ionizing radiation - the new Law on Protection from Ionization in Republika Srpska, adopts the IAEA recommendations concerning the supervision and control of ionization sources, and it establishes monitoring. |
Контроль за ионизирующей и неионизирующей радиацией осуществляется в Республике Сербской в рамках нового Закона о защите от ионизации, который предусматривает принятие рекомендаций МАГАТЭ относительно надзора и контроля за источниками ионизации и предписывает организацию мониторинга. |
However, the basic assumptions underlying the General Assembly's decision concerning the funding arrangements for the Development Account had not been borne out, and the initial funding level had not changed. |
Однако основные посылки, положенные в основу решения Генеральной Ассамблеи относительно механизмов финансирования Счета развития, не подтвердились, при этом первоначальный уровень финансирования остался без изменения. |
As a co-sponsor of the draft resolution, the European Union fully agreed with the comments of the Advisory Committee concerning the extraordinary nature of the proceedings, but had decided to support the draft decision in the interests of consensus and a speedy settlement of the issue. |
Являясь одним из авторов проекта резолюции, Европейский союз полностью согласен с замечаниями Консультативного комитета относительно чрезвычайного характера заседания, однако решил поддержать проект решения в интересах обеспечения консенсуса и скорейшего решения этого вопроса. |
Mr. Poojari (India) endorsed the conclusions of the Committee on Contributions concerning the requests for exemption under Article 19 submitted by a number of countries, and felt that the requests submitted by Liberia, the Niger and Sao Tome and Principe deserved similar consideration. |
Г-н Пуджари (Индия) поддерживает решения Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия по статье 19, представленных рядом стран, и считает, что просьбы, представленные Либерией, Нигером и Сан-Томе и Принсипи, должны быть рассмотрены аналогичным образом. |
Japan believed that clarity concerning the scope of application was essential if the protocol was to apply in domestic courts, and would also help host States as well as United Nations and associated personnel in the field. |
Япония считает существенно важным наличие ясности относительно сферы применения, если протокол должен будет применяться во внутригосударственных судебных органах, и такая ясность пойдет также на пользу как принимающим государствам, так и персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу на местах. |
The representative of the Russian Federation suggested, and we all accepted, that the ideas that I had discussed in informal consultations during the months of June and July concerning the issue of revitalization should be upgraded in the form of a Chair's proposal. |
Представитель Российской Федерации предложил - и все мы с этим согласились, - чтобы идеи, о которых я говорил в рамках неофициальных консультаций в июне и в июле относительно активизации работы были изложены в форме предложения Председателя. |
A State complying with a resolution by the Security Council of the United Nations concerning action with respect to threats to the peace, breaches of the pace or acts of aggression shall either terminate or suspend the operation of a treaty which would be incompatible with such resolution. |
Государство, выполняющее резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций относительно действий в связи с угрозами миру, нарушениями мира или актами агрессии, либо прекращает, либо приостанавливает действие договора, который несовместим с такой резолюцией. |