He was flexible on article 14, but on article 15 he shared the views expressed by the representative of China concerning the criteria for determining unwillingness on the part of a State to prosecute, and would prefer the alternative approach suggested. |
Он занимает гибкую позицию по статье 14, однако в отношении статьи 15 он разделяет точку зрения, высказанную представителем Китая относительно критериев определения нежелания государства осуществлять судебное преследование и предпочел бы предложенный альтернативный подход. |
Furthermore, it should not be overlooked that NGOs played a vital role at national level both by disseminating information concerning the Convention and encouraging Governments to pay heed to the Committee's concluding observations on reports. |
Кроме того, не следует забывать, что НПО играют жизненно важную роль на национальном уровне, распространяя информацию относительно Конвенции и побуждая правительства прислушиваться к заключительным замечаниям Комитета по докладам. |
Mr. BENJELLOUN TOUIMI (Morocco), replying to Mr. Rechetov's question concerning Berber publications, said that the delegation's use of the term "authorized" in its earlier replies was somewhat misleading. |
Г-н БЕНДЖЕЛЛУН ТУИМИ (Марокко), отвечая на вопрос г-на Решетова относительно берберских публикаций, говорит, что использованный делегацией в ее предыдущих ответах термин "разрешенные" является несколько неточным. |
He gave the Committee some information concerning the Nationality Act and reported on a recent change in the naturalization law, allowing a woman to apply for a passport without her husband's permission. |
Г-н Хаддад дает несколько уточнений относительно Закона о гражданстве и информирует Комитет о недавнем внесении в законодательство о натурализации изменения, в соответствии с которым женщина может теперь ходатайствовать о получении паспорта без разрешения ее мужа. |
The Baltic Council had commissioners on national minorities which made recommendations to member States concerning legislative measures to be taken with regard to national minorities. |
Совет балтийских государств имеет уполномоченных по делам национальных меньшинств, которые готовят для государств-членов рекомендации относительно необходимости принятия тех или иных законодательных мер в отношении национальных меньшинств. |
He also asked for explanations concerning the exact intention underlying the provisions of article 120 of the Penal Code (paragraph 52) laying down penalties, inter alia, for persons seeking to divide the population according to racial criteria. |
Он хотел бы также получить разъяснения относительно точного содержания положений статьи 120 Уголовного кодекса (пункт 52), которые предусматривают, в частности, наказание тех, кто стремится разделить население по расовому критерию. |
He sought clarification concerning the labour-intensive projects under the programme for the social reintegration of demobilized Armed Resistance Organization (ORA) personnel, referred to in paragraph 18 of the report. |
Оратор хотел бы получить разъяснения относительно трудоемких проектов в рамках программы социальной реинтеграции сложивших оружие членов Организации вооруженного сопротивления (ОВС), упомянутых в пункте 18 доклада. |
The Director-General then consulted various experts - representatives of the Member States and of United Nations institutions and development agencies - concerning the follow-up to be given to these recommendations. |
Затем Генеральный директор провел консультации с различными экспертами - представителями государств-членов, а также учреждений Организации Объединенных Наций и занимающихся вопросами развития организаций - относительно последующих мер по выполнению высказанных рекомендаций. |
The Chairman noted, in particular, the panellists' proposals concerning the enhancement of coordination through the establishment of cross-cutting themes, such as forestry, a promising topic for a Second Committee panel discussion within the next five years. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, в частности, обращает внимание на то, что предложения участников дискуссии относительно укрепления координации за счет выделения межсекторальных тем, таких, как лесоводство, открывают перспективную тему для групповых обсуждений во Втором комитете в ближайшие пять лет. |
Moreover, the Committee notes that in the reports of some States parties no information has been provided concerning the treatment accorded to accused juvenile persons and juvenile offenders. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в докладах некоторых государств-участников не содержится информации относительно обращения с обвиняемыми несовершеннолетними и несовершеннолетними правонарушителями. |
(b) Follow-up of the Commission's decisions concerning the registered pioneer investors, including the training to be provided by them; |
Ь) деятельность в развитие решений Комиссии относительно зарегистрированных первоначальных вкладчиков, включая организуемую ими подготовку кадров; |
While the two institutions are separate, and the independence of the Tribunal must be recognized, it will be recalled that the Preparatory Commission made a number of recommendations concerning the establishment of a relationship agreement. |
Хотя эти два института существуют отдельно друг от друга и должна признаваться независимость Трибунала, стоит напомнить, что Подготовительная комиссия вынесла ряд рекомендаций относительно заключения соглашения о взаимоотношениях. |
Finally, the statement made by the United States Secretary of State on 3 February 1997, concerning the direct involvement of Uganda, Rwanda and Burundi as instigators of the invasion of Zaire, was widely reported in the international press. |
И наконец, в международной прессе было широко освещено заявление государственного секретаря Соединенных Штатов от З февраля 1997 года относительно прямой причастности Уганды, Руанды и Бурунди в качестве подстрекателей к вторжению в Заир. |
English Page 4. During the Meeting, the Ministers held extensive consultations with the Council of State, which resulted in important decisions concerning the implementation of the final phase of the peace process, particularly the conduct of elections. |
В ходе совещания министры провели интенсивные консультации с членами Государственного совета, которые привели к важным решениям относительно осуществления заключительного этапа мирного процесса, в частности проведения выборов. |
The Special Rapporteur addressed, in tabular form, a number of recommendations concerning legislation and policy, as well as general recommendations to the Greek authorities. |
Специальный докладчик направил в табулированной форме ряд рекомендаций относительно законодательства и политики, а также общих рекомендаций греческим властям. |
The Assembly expressed serious concern at the comments made by the Special Representative concerning the continuing problem of impunity, which in effect placed the military and police above the principle of equality before the law. |
Ассамблея выразила серьезную обеспокоенность замечаниями Специального представителя относительно существующей проблемы безнаказанности, приводящей к тому, что на военнослужащих и полицейских, по существу, не распространяется принцип равенства перед законом. |
Looks forward to the report of the Secretary-General concerning the implementation of General Assembly resolution 51/191 to be submitted to the Assembly at its fifty-third session; |
ожидает доклада Генерального секретаря относительно осуществления резолюции 51/191 Ассамблеи, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии; |
On the composition of the forum, the speaker suggested that it might be useful if a way other than consensus were used to take decisions concerning its membership. |
По вопросу о составе форума оратор предложил, что было бы целесообразно при принятии решений относительно его членского состава пользоваться иным методом, чем консенсус. |
The CHAIRMAN proposed, at the suggestion of Mr. de GOUTTES, that paragraph 19 should be followed by a recommendation concerning the complaints made and judgements handed down in cases involving racial offences, in line with what had already been done with other States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает с учетом мнения г-на де ГУТТА включить после пункта 19 рекомендацию относительно поданных жалоб и вынесенных судебных решений по делам, связанным с противоправными деяниями расистского характера, в соответствии с моделью, уже использованной для других государств-участников. |
The CHAIRMAN, referring to article 1, paragraph 3, of the Convention, said that the Committee could not make pronouncements on the legal provisions of States parties concerning naturalization except in cases where such provisions were an expression of national or ethnic discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на пункт 3 статьи 1 Конвенции, говорит, что Комитет может высказываться относительно положений законодательства государств-участников, касающихся натурализации, лишь в тех случаях, когда в этих положениях проводится какая-либо дискриминация в отношении национальности или этнического происхождения. |
This risk increases if the key for allocating money is enshrined in a precise way at a relatively high level of legislation: it is then institutionally easier to change the statistical concepts than to adapt the legislation concerning the allocation of funds. |
Эта опасность возрастает тогда, когда основные критерии финансирования конкретно закрепляются на относительно высоком уровне законодательства: в таком случае с организационной точки зрения гораздо легче изменить статистические концепции, чем пересмотреть законодательство, регулирующее выделение финансовых средств. |
The North-west Atlantic Fisheries Organization (NAFO) indicated that it had recently introduced a number of regulations concerning, inter alia, catch reporting, discards and by-catches, and undersized and juvenile fish. |
Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО) заявила, что недавно она ввела ряд правил, касающихся, среди прочего, представления отчетов об улове, выбросе и прилове, а также относительно нестандартной рыбы и молоди. |
In its reply, the Government confirmed the information concerning the arrest and charge of the above persons but said nothing about the alleged treatment to which they had been subjected. |
В своем ответе правительство подтвердило информацию об аресте и обвинении указанных выше лиц, однако не сообщило никаких данных относительно обращения, которому они были подвергнуты. |
The participants also discussed the need for improved coordination among themselves to ensure that separate appeals were not sent out by two or more special procedure mechanisms concerning the same case. |
Участники обсудили также вопрос о необходимости улучшения координации собственных усилий в интересах обеспечения того, чтобы два или более механизмов специальных процедур не направляли отдельные просьбы относительно предоставления разъяснений по одному и тому же делу. |
Mr. CHIGOVERA raised the same objection to the last sentence of paragraph 23 as he had raised concerning paragraph 12. |
Г-н ЧИГОВЕРА высказывает такое же возражение относительно последнего предложения пункта 23, как и в случае пункта 12. |