Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
It was disappointed however in the limited follow-up to previous recommendations, in particular concerning advocacy for the Convention, its Optional Protocol and the previous concluding observations of the Committee. Однако Комитет был разочарован ограниченностью мер по выполнению предыдущих рекомендаций, в частности относительно пропаганды Конвенции, Факультативного протокола к ней и предыдущих заключительных замечаний Комитета.
Mr. Mayang (Cameroon), referring to the question raised by Ms. Sveaass concerning the meaning of the expression "positive cooperation of the prison authorities", said that his delegation had not found the phrase in its report and asked for further details. Г-н Майанг (Камерун), ссылаясь на вопрос г-жи Свеосс относительно значения выражения "позитивное сотрудничество пенитенциарных властей", говорит, что его делегация не нашла эту фразу в докладе и просит предоставить дополнительные сведения.
Monitoring compliance with the rule of law and ethical standards concerning children in gambling halls, computer clubs, video rental shops, discotheques and other entertainment establishments and public places; контроль за соблюдением правопорядка и этических норм относительно детей в игровых залах, компьютерных клубах, видеотеках, дискотеках, других развлекательных заведениях и общественных местах
In 2006, 47 criminal cases concerning human trafficking whose victims were children were recorded (compared to 42 in 2005, 16 in 2004 and 31 in 2003). Что касается уголовных дел относительно торговли людьми, потерпевшими в которых являются дети, то в 2006 году зарегистрировано 47 таких дел (в 2005 г. - 42, 2004 г. - 16, 2003 г. - 31).
In 2008, an agreement was signed between JNCW and media officials concerning the preparation and implementation of a media campaign on the promotion of gender integration in public life. В 2008 году между ИНКЖ и официальными представителями СМИ было подписано соглашение относительно подготовки и проведения кампаний СМИ по поощрению интеграции гендерной проблематики в общественную жизнь.
The Action Plan covers the following areas: regulation; fundamental decision of the Government concerning residency after dissolution of a marital union; violence protection; networking and cooperation; compilation of data and information; prevention; work with perpetrators; and health. План действий охватывает следующие области: регулирование; основополагающее решение правительства относительно проживания после расторжения брачного союза; защита от насилия; создание сетей и сотрудничество; сбор данных и информации; профилактика; работа с правонарушителями; а также здоровье.
With regard to the request of some members of the Committee concerning the possibility of making the declaration provided for in article 14 of the Convention, Cuba would point out that such declarations fall within the purview of national sovereignty. Что касается просьбы, сформулированной несколькими членами Комитета относительно возможности сделать Кубой заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, то наша страна хотела бы подчеркнуть, что оглашение такого заявления относится к области национального суверенитета.
The Seimas Ombudsmen investigate complaints lodged by citizens concerning abuse of power and bureaucracy of officers or other violations of human rights and freedoms in the field of public administration. Омбудсмен Сейма расследует поданные гражданами жалобы относительно злоупотребления служебным положением и полномочиями со стороны должностных лиц или относительно других нарушений прав человека и свобод в сфере государственного управления.
In 2009 all the regional health authorities reported that they have launched measures to meet the Ministry's requirements concerning interpreting services in hospitals for patients who need such services. В 2009 году все региональные органы здравоохранения сообщили, что они начали осуществление мер по выполнению требований Министерства относительно создания служб устного перевода в больницах для пациентов, нуждающихся в таких услугах.
In response to a question concerning torture, the delegation had referred to guidelines and regulations which could be consulted in order to determine whether the necessity requirement was met by the circumstances of a particular interrogation. В ответ на вопрос относительно пыток делегация сослалась на руководящие принципы и положения, с которыми можно ознакомиться для того, чтобы определить, соответствуют ли требованию о необходимости обстоятельства проведения какого-либо конкретного допроса.
It also reflects the flexibility shown by all in having made concessions concerning our ideas and views about the way in which we think the themes this Conference should address should be reflected and channelled. Он также отражает гибкость, проявленную всеми в плане уступок относительно наших представлений и воззрений на тот счет, как, по нашему мнению, должны отражаться и вводиться в нужное русло темы, которыми надлежит заниматься нашей Конференции.
Mr. Kaci (Algeria), responding to the question concerning marriage between a non-documented migrant and an Algerian national, said that foreigners were not permitted to marry in Algeria unless their immigration status was legal. Г-н Каси (Алжир), отвечая на вопрос относительно брака между мигрантом без документов и алжирским гражданином, говорит, что иностранцы, не имеющие законного иммиграционного статуса, не вправе заключать браки в Алжире.
Some discussion arose concerning the principle of free, prior and informed content and its relevance to the process of negotiating and finally agreeing upon treaties and agreements as they are reviewed and considered today. Возникли некоторые споры относительно принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и его уместности в процессе переговоров и окончательного согласования договоров и соглашений, которые пересматриваются и изучаются в настоящее время.
Mr. Wilson (United Kingdom) said that his country's position concerning the form of the draft articles remained unchanged; there was no need for a convention on the prevention of transboundary harm or the allocation of loss. Г-н Уилсон (Соединенное Королевство) говорит, что позиция его страны относительно формы проекта статей остается неизменной; в разработке конвенции о предотвращении трансграничного вреда или распределении убытков нет необходимости.
The topic should again be placed on the agenda of the Sixth Committee in six years' time with a view to assessing the need for action concerning the final form of the draft principles. Этот вопрос следует вновь внести в повестку дня Шестого комитета через шесть лет, с тем чтобы определить, существует ли необходимость в принятии мер относительно окончательной формы проектов принципов.
Her delegation also had reservations concerning paragraph 2 of draft article A (Prohibition of disguised expulsion), which was vague and did not provide an adequate definition of the term "disguised expulsion". Делегация оратора выражает также сомнения относительно пункта 2 проекта статьи А (Запрещение замаскированной высылки), который носит неопределенный характер и не предусматривает адекватного определения термина "замаскированная высылка".
With respect to allegations concerning the arbitrary detention and arrest of journalists, three journalists were arrested on the basis of penal accusations relating to offences of common law, attempts to carry out a plot and incitement to revolt. В том что касается утверждений относительно произвольных задержаний и арестов журналистов, то на основании предъявленных уголовных обвинений в совершении преступлений по общему праву, попытках осуществления заговора и подстрекательства к мятежу были арестованы три журналиста.
However, the independent expert welcomes the fact that clear instructions were given by the Secretary of State to the services of law and order and the Director General of the National Police concerning the procedures to be followed in emergencies. Вместе с тем независимый эксперт приветствует тот факт, что Государственный секретарь и Генеральный директор Департамента национальной полиции отдали четкие распоряжения органам государственной безопасности относительно поведения сотрудников правоохранительных служб в чрезвычайных ситуациях.
Replying to a question concerning disability, the head of the delegation said that the Minister for Health and Social Welfare was currently in the process of reviewing the possible ratification of the Convention. Отвечая на вопрос относительно инвалидов, глава делегации заявила, что в настоящее время Министр здравоохранения и социального обеспечения занимается рассмотрением вопроса о возможной ратификации Конвенции.
It was very close to lifting the reservation concerning article 14 as a result of the adoption of the Defence (Amendment) Act 2007, which contained important changes with regard to military discipline and offences. Оно готово принять решение относительно отзыва оговорки к статье 14 ввиду принятия Закона об обороне 2007 года (измененного), согласно которому вносятся важные изменения в положения, касающиеся дисциплины и воинских преступлений.
In response to the question concerning the sustainability of debt, he said that the average deficit of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries in 2009 was 9 per cent, which was a huge increase and a cause for concern. В ответ на вопрос относительно приемлемого уровня задолженности оратор говорит, что в 2009 году средний дефицит стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) составлял 9 процентов; такой резкий рост, разумеется, вызывает обеспокоенность.
The Group was totally committed to the full implementation of the General Assembly decision concerning the strengthening of the financing for development follow-up mechanism, which should lead to a substantive resolution reflecting the importance of the agenda set in Monterrey and reinforced in Doha. Группа всецело привержена полному осуществлению решения Генеральной Ассамблеи относительно укрепления механизма последующих мер в области финансирования развития, что должно привести к принятию резолюции по существу рассматриваемого вопроса, отражающей важность повестки дня, утвержденной в Монтеррее и расширенной в Дохе.
The Constitution also included 25 articles concerning gender equality, in addition to those which guaranteed other rights, to encourage women's participation in all political, economic and social arenas. В дополнение к положениям, гарантирующим прочие права, в Конституции содержатся 25 статей относительно гендерного равенства, с тем чтобы поощрять участие женщин во всех видах политической, экономической и общественной деятельности.
It sought more information concerning freedom of religion or belief for all individuals of different faiths, adherence to a number of international basic human rights instruments and to finding a prompt solution to the question of Bhutanese refugees in Nepal. Она просила предоставить больше информации относительно свободы религии или убеждений для всех лиц различных конфессий, присоединения к ряду основных международных договоров по правам человека и поиска быстрого решения для проблемы бутанских беженцев в Непале.
The Group sent a letter of inquiry to the Government of the Democratic People's Republic of Korea concerning the cargo of the Bi Ro Bong but did not receive a reply. Позднее Группа направила правительству Корейской Народно-Демократической Республики письмо с запросом относительно груза, который перевозило судно «Пиробон», однако ответа не получила.