Informed decisions made by Parties concerning their transboundary shipment of hazardous and other wastes |
Обоснованные решения, принимаемые Сторонами относительно их трансграничной перевозки опасных и других отходов |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested clarification concerning the applicability of the Convention and asked which entity was responsible for ensuring compatibility between domestic legislation and international conventions. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить разъяснение относительно сферы применения Конвенции и спрашивает, какой орган несет ответственность за обеспечение соответствия внутреннего законодательства международным конвенциям. |
During the current mandate period, the Monitoring Group received specific information from several sources concerning the sale and subsequent transport of small arms and ammunition to Kenya, as follows. |
В течение своего нынешнего мандатного периода Группа контроля получила из нескольких источников конкретную информацию относительно продажи и последующей доставки стрелкового оружия и боеприпасов в Кению. |
The secretariat received a letter from Ukraine on 5 March 2008 concerning progress in these projects' implementation and informed the Steering Body Bureau accordingly. |
Секретариат получил 5 марта 2008 года письмо от Украины относительно прогресса в осуществлении этих проектов и соответствующим образом проинформировал Президиум Руководящего органа. |
His delegation believed that the Commission's recommendation to the General Assembly concerning the draft articles on the law of transboundary aquifers was a prudent compromise for future action. |
Его делегация полагает, что рекомендация Комиссии Генеральной Ассамблее относительно проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов представляет собой разумный компромисс для будущих действий. |
The Rio Group attached great importance to receiving statistics regularly from the Secretariat concerning allegations of such crimes, as improved reporting would lead to better understanding of the problem. |
Группа Рио придает большое значение регулярному получению от Секретариата статистической информации относительно утверждений о совершении преступлений такого рода, поскольку совершенствование процедуры представления докладов будет способствовать лучшему пониманию проблемы. |
Furthermore, it was observed that the Commission should keep its options open concerning the possible outcome of its work on this topic. |
Кроме того, отмечалось, что Комиссии не следует на данном этапе принимать решение относительно возможного результата своей работы над этой темой. |
Add another article entitled "Compulsory arbitration clause" involving recourse to international tribunals in the event of any international dispute concerning the interpretation or application of the law. |
Следует добавить другую статью под названием «Обязательная арбитражная оговорка», предусматривающую обращение к международным трибуналам в случаях международного спора относительно толкования или применения права. |
It was stated that the recommendations concerning registration in a specialized registry of a security right in an intellectual property right should apply only to the registries in which security rights could be registered. |
Было указано, что рекомендации относительно регистрации в специальном реестре обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности следует применять лишь к реестрам, в которых могут регистрироваться обеспечительные права. |
It asked Tunisia what advice it could share with other countries concerning women's rights and economic, social and cultural rights. |
Она спросила Тунис, какие советы он мог бы дать другим странам относительно прав женщин и экономических, социальных и культурных прав. |
Moreover, following a thorough review conducted by the services concerned, it does not appear possible to retract the statement on article 13 concerning expulsion. |
Кроме того, после подробного изучения, проведенного сотрудниками соответствующих служб, представляется невозможным снять заявление по статье 13 относительно высылки. |
As a last resort, use of the provision of General Assembly resolution 60/251 concerning the suspension of membership in the Human Rights Council should be considered. |
В качестве крайней меры следует рассмотреть возможность использования положения резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи относительно приостановления членства в Совете по правам человека. |
The CHAIRPERSON suggested that the meeting should be suspended to allow the informal consultations concerning the mandate of the Group of Governmental Experts, under agenda item 10, to continue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает прервать заседание, чтобы позволить продолжить неофициальные консультации относительно мандата Группы правительственных экспертов по пункту 10 повестки дня. |
The EU has noted with concern the statement by the Director General of IAEA of 25 April 2008 on allegations concerning an undeclared nuclear reactor in Syria. |
ЕС с озабоченностью отмечает заявление Генерального директора МАГАТЭ от 25 апреля 2008 года относительно утверждений о необъявленном ядерном реакторе в Сирии. |
His Government was interested in proposals put forward for innovative and additional forms of development financing, as well as new initiatives concerning the international financing machinery. |
Правительство Уругвая заинтересовали предложения относительно инновационных и дополнительных форм финансирования развития, а также новые инициативы, касающиеся международного механизма финансирования. |
We reiterate what you said in your statement on 29 January concerning the importance of adherence to the mandate and terms of reference of the coordinators. |
Мы повторяем то, что Вы сказали в своем заявлении от 29 января относительно важности соблюдения мандата и круга ведения координаторов. |
A recent study conducted by the Stanley Foundation stresses that differences concerning the verifiability and scope of an FMCT have prolonged the impasse in the Conference on Disarmament. |
Недавнее исследование, проведенное Фондом Стэнли, подчеркивает, что расхождения относительно проверяемости и сферы охвата ДЗПРМ затягивают тупик на Конференции по разоружению. |
Before I conclude, Mr. President, I wish to associate myself with the statement you made concerning our great colleague, the Ambassador of Brazil. |
Прежде чем завершить, г-н Председатель, я хочу солидаризироваться с вашим заявлением относительно нашего великого коллеги посла Бразилии. |
In that context, the EU member States emphasize that further substantive discussion concerning space issues will take place when the proposed programme of work of the CD is agreed. |
В этом контексте государства - члены ЕС подчеркивают, что дальнейшая предметная дискуссия относительно космических проблем состоится тогда, когда будет согласована предлагаемая программа работы КР. |
I would like to touch upon another issue too that was raised by the Georgian representative concerning the use by Russia of cluster weapons against the civilian population of Georgia. |
Я хотел бы затронуть еще одну тему, которая была поднята грузинскими представителями относительно использования Россией кассетного оружия против гражданского населения Грузии. |
Consideration of the comments of Amnesty International concerning the new optional reporting procedure for states parties |
Рассмотрение замечаний Международной амнистии относительно новой процедуры подготовки докладов государств-участников |
He stressed that the intent of the Committee's question concerning the Rome Statute of the International Criminal Court was to encourage the State party to consider acceding to that instrument. |
Он подчеркивает, что, задавая вопрос относительно Римского статута Международного уголовного суда, Комитет хотел побудить государство-участник к рассмотрению возможности присоединения к этому инструменту. |
He still had some doubts, however, concerning procedures for recording the exact length of detention and expressed concern about their impact on the legal status of persons being held. |
Однако у него по-прежнему есть некоторые сомнения относительно процедур регистрации фактической продолжительности задержания и выражает озабоченность по поводу влияние этого фактора на правовой статус лиц, находящихся под стражей. |
All information related to a detainee is saved on computer, from personal information to restrictions, and from decisions concerning visits to complaints. |
Вся информация о том или ином заключенном сохраняется в компьютере, включая личные данные, режим ограничений, решения относительно посещений и жалобы. |
The Committee had received information from a number of NGOs concerning the dismissal of workers for having certain ideas or behaving in a certain way. |
Комитет получил информацию от ряда НПО относительно увольнения работников за определенные идеи или поведение. |