Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Informed decisions made by Parties concerning their transboundary shipment of hazardous and other wastes Обоснованные решения, принимаемые Сторонами относительно их трансграничной перевозки опасных и других отходов
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested clarification concerning the applicability of the Convention and asked which entity was responsible for ensuring compatibility between domestic legislation and international conventions. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить разъяснение относительно сферы применения Конвенции и спрашивает, какой орган несет ответственность за обеспечение соответствия внутреннего законодательства международным конвенциям.
During the current mandate period, the Monitoring Group received specific information from several sources concerning the sale and subsequent transport of small arms and ammunition to Kenya, as follows. В течение своего нынешнего мандатного периода Группа контроля получила из нескольких источников конкретную информацию относительно продажи и последующей доставки стрелкового оружия и боеприпасов в Кению.
The secretariat received a letter from Ukraine on 5 March 2008 concerning progress in these projects' implementation and informed the Steering Body Bureau accordingly. Секретариат получил 5 марта 2008 года письмо от Украины относительно прогресса в осуществлении этих проектов и соответствующим образом проинформировал Президиум Руководящего органа.
His delegation believed that the Commission's recommendation to the General Assembly concerning the draft articles on the law of transboundary aquifers was a prudent compromise for future action. Его делегация полагает, что рекомендация Комиссии Генеральной Ассамблее относительно проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов представляет собой разумный компромисс для будущих действий.
The Rio Group attached great importance to receiving statistics regularly from the Secretariat concerning allegations of such crimes, as improved reporting would lead to better understanding of the problem. Группа Рио придает большое значение регулярному получению от Секретариата статистической информации относительно утверждений о совершении преступлений такого рода, поскольку совершенствование процедуры представления докладов будет способствовать лучшему пониманию проблемы.
Furthermore, it was observed that the Commission should keep its options open concerning the possible outcome of its work on this topic. Кроме того, отмечалось, что Комиссии не следует на данном этапе принимать решение относительно возможного результата своей работы над этой темой.
Add another article entitled "Compulsory arbitration clause" involving recourse to international tribunals in the event of any international dispute concerning the interpretation or application of the law. Следует добавить другую статью под названием «Обязательная арбитражная оговорка», предусматривающую обращение к международным трибуналам в случаях международного спора относительно толкования или применения права.
It was stated that the recommendations concerning registration in a specialized registry of a security right in an intellectual property right should apply only to the registries in which security rights could be registered. Было указано, что рекомендации относительно регистрации в специальном реестре обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности следует применять лишь к реестрам, в которых могут регистрироваться обеспечительные права.
It asked Tunisia what advice it could share with other countries concerning women's rights and economic, social and cultural rights. Она спросила Тунис, какие советы он мог бы дать другим странам относительно прав женщин и экономических, социальных и культурных прав.
Moreover, following a thorough review conducted by the services concerned, it does not appear possible to retract the statement on article 13 concerning expulsion. Кроме того, после подробного изучения, проведенного сотрудниками соответствующих служб, представляется невозможным снять заявление по статье 13 относительно высылки.
As a last resort, use of the provision of General Assembly resolution 60/251 concerning the suspension of membership in the Human Rights Council should be considered. В качестве крайней меры следует рассмотреть возможность использования положения резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи относительно приостановления членства в Совете по правам человека.
The CHAIRPERSON suggested that the meeting should be suspended to allow the informal consultations concerning the mandate of the Group of Governmental Experts, under agenda item 10, to continue. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает прервать заседание, чтобы позволить продолжить неофициальные консультации относительно мандата Группы правительственных экспертов по пункту 10 повестки дня.
The EU has noted with concern the statement by the Director General of IAEA of 25 April 2008 on allegations concerning an undeclared nuclear reactor in Syria. ЕС с озабоченностью отмечает заявление Генерального директора МАГАТЭ от 25 апреля 2008 года относительно утверждений о необъявленном ядерном реакторе в Сирии.
His Government was interested in proposals put forward for innovative and additional forms of development financing, as well as new initiatives concerning the international financing machinery. Правительство Уругвая заинтересовали предложения относительно инновационных и дополнительных форм финансирования развития, а также новые инициативы, касающиеся международного механизма финансирования.
We reiterate what you said in your statement on 29 January concerning the importance of adherence to the mandate and terms of reference of the coordinators. Мы повторяем то, что Вы сказали в своем заявлении от 29 января относительно важности соблюдения мандата и круга ведения координаторов.
A recent study conducted by the Stanley Foundation stresses that differences concerning the verifiability and scope of an FMCT have prolonged the impasse in the Conference on Disarmament. Недавнее исследование, проведенное Фондом Стэнли, подчеркивает, что расхождения относительно проверяемости и сферы охвата ДЗПРМ затягивают тупик на Конференции по разоружению.
Before I conclude, Mr. President, I wish to associate myself with the statement you made concerning our great colleague, the Ambassador of Brazil. Прежде чем завершить, г-н Председатель, я хочу солидаризироваться с вашим заявлением относительно нашего великого коллеги посла Бразилии.
In that context, the EU member States emphasize that further substantive discussion concerning space issues will take place when the proposed programme of work of the CD is agreed. В этом контексте государства - члены ЕС подчеркивают, что дальнейшая предметная дискуссия относительно космических проблем состоится тогда, когда будет согласована предлагаемая программа работы КР.
I would like to touch upon another issue too that was raised by the Georgian representative concerning the use by Russia of cluster weapons against the civilian population of Georgia. Я хотел бы затронуть еще одну тему, которая была поднята грузинскими представителями относительно использования Россией кассетного оружия против гражданского населения Грузии.
Consideration of the comments of Amnesty International concerning the new optional reporting procedure for states parties Рассмотрение замечаний Международной амнистии относительно новой процедуры подготовки докладов государств-участников
He stressed that the intent of the Committee's question concerning the Rome Statute of the International Criminal Court was to encourage the State party to consider acceding to that instrument. Он подчеркивает, что, задавая вопрос относительно Римского статута Международного уголовного суда, Комитет хотел побудить государство-участник к рассмотрению возможности присоединения к этому инструменту.
He still had some doubts, however, concerning procedures for recording the exact length of detention and expressed concern about their impact on the legal status of persons being held. Однако у него по-прежнему есть некоторые сомнения относительно процедур регистрации фактической продолжительности задержания и выражает озабоченность по поводу влияние этого фактора на правовой статус лиц, находящихся под стражей.
All information related to a detainee is saved on computer, from personal information to restrictions, and from decisions concerning visits to complaints. Вся информация о том или ином заключенном сохраняется в компьютере, включая личные данные, режим ограничений, решения относительно посещений и жалобы.
The Committee had received information from a number of NGOs concerning the dismissal of workers for having certain ideas or behaving in a certain way. Комитет получил информацию от ряда НПО относительно увольнения работников за определенные идеи или поведение.